Mateus 7
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A̱vu Yesu lyuwa elime o ritosu aza a na oo tono yi, reve u damma, “She i geꞌeto za ro wan, adama A̱sula̱ e geꞌeto ɗu wan.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Na̱ makundatsu ma na i geꞌetoi ozo o ro, na̱ a̱yi ɗa aa yuwaan ulinga e geꞌeto ɗu.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Nye i zuwai va̱a̱ ka̱nla̱sa̱ macaka ma na ma̱ ri pe a̱ lyusu vu za va̱ wu, reve vi icina na̱ a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri pe a̱ lyusu va̱ wu?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Cine vaa gura damma za va̱ wu, ‘Lyawa mu uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ wu?’ Vu ka̱lyuwa̱ aciya̱wu! A̱vu gba vu buwa ta̱ na̱ a̱a̱gba̱la̱ o ndolo a̱ lyusu va̱ wu.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 A̱vu za vi ikpaꞌa! Uta̱a̱ neꞌen a̱a̱gba̱la̱ a na a̱ ri a̱ lyusu va̱ wu, reve ve ene ulobonu ununa voo uta̱a̱ macaka ma na ma̱ ri a̱ lyusu va̱ yi.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “She i ca musa̱n ili i na i ri za va̱ A̱sula̱ wan. A ta vadala aa amaton wu. She i variya ngurusumu iyeɗi yi ikebe† wan. A ta dadasa le.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Reve waru Yesu dammisa, “I lyuwa elime ni ipati, a ta ca ɗu ili i na ya patishi. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gulusa a yuwusan ‘A̱zoꞌwa,’ A̱sula̱ a ta zuwa a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu una̱ntsu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Adama a na za vi ipati suru a tsu ca yi ta̱. Waru za vi izami suru, u ta̱ tsura̱. Waru nna ama a lyuwa elime na̱ wugulusa, A̱sula̱ a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ le.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu zane ɗa aa ca mawun ma̱ yi aatali, nna̱ mawuꞌun u pati yi ilyalya?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Vu ta ca yi aagbaji, nna̱ u pati wu magula?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 A̱ɗu na i ri a̱za̱ o unusu, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu gba na ri zuva, za na ri na̱ a̱ɓula̱, u tu ufoɓu u na waa ca aza a na a pati niyi ili i saꞌani!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ununa i cigai ama a yuwaan ɗu, i yuwaan le fo ne. A̱yi nda a̱yi ɗa urevu u Wila̱ wa Musa nu uritosu wa Ama̱sula̱.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Reve Yesu damma, “I uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu una̱ntsu wu uɓoru. Adama a na ure nu una̱ntsu u na wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa akina a̱ ta̱ washin waru a̱ ri usa̱n wu mmalu shi, waru ama na̱ a̱bunda̱ oo tono ureꞌe.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Amma una̱ntsu u na u ri a̱ tyo uba̱ta̱ u wuma u na woo koto shi, u tu uɓoru waru ureꞌe u tu usa̱n wu mmalu, waru ama waꞌa ɗa oo tono ureꞌe.”
14 E porque estreita
15 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “I da̱nu nu ugbozu adama a ama̱sula̱ e epen. A̱ ta̱ ta̱wa̱ ɗu vadamma ikyon i ɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ ni iwuya vadamma nkerenkesu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 I te reve le e ili i na aa yuwusan, ununa vee reve uɗanga nna̱ ve ene umatsun wa̱ yi. A̱ tsu taɓa ubiri o uɗanga wa awanda shi, ko a̱ɗyumbu a ataci† shi.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan ta̱ muwun n saꞌani ma̱ a̱ɓula̱, agba uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Uɗanga u saꞌani u tsu matsan muwun m babu ulobonu shi, waru uɗanga u babu a̱ɓula̱ u tsu matsan muwun n saꞌani shi.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ama o tsu koɗo ta̱ uɗanga suru u na u tsu matsan muwun ma̱ a̱ɓula̱ shi, reve a̱ kula̱to yi.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ne ɗa fo, i te reve ama e ili i na aa yuwusan.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Reve Yesu damma, “Za na ee ɗesu mu Zagbain Zagbain suru ɗa aa uwa o uꞌwa u tsugono tsa zuva shi. Ama a na aa uwa o tsugono tsa zuva goon, ele ɗa aza a na aa yuwusan ili i na Dada va̱ va zuva cigai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 O urana wu ugeꞌetosu ama na̱ a̱bunda̱ e te ɗe mu Zagbain le. A ta damma, ‘Tsu yuwan ta̱ alajiya a̱tsuma̱ a aala a̱ wu, waru a̱tsuma̱ a aala a̱ wu tsu uta̱a̱ ta̱ otoni a̱ lima̱, waru tsu yuwan ta̱ linga va asalama a̱ a̱bunda̱.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Reve gba n damma le, ‘N reve ɗu shi. I neꞌe mu ure, a̱ɗu aza a aciyogbamu!’ ”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 A̱vu Yesu damma, “Adama o ndolo, za na aa uwwusa ili i na maa dansa, reve u yuwan tsutoni ne ele, u ta̱ vadamma suwi va̱ a̱ɓula̱ na suwai uꞌwa wa̱ yi a aatali.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Ko na̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko na̱ ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi usaaꞌa, wa̱a̱ riya̱ shi, adama a na a suwa yi ta̱ a aatali.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Amma za na uwwai adanshi, agba u yuwan tsutoni ne ele shi, u ta̱ vadamma ulo u vuma u na u suwai uꞌwa wa̱ yi a̱ wuyun.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nna̱ mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, ko ɗolu ta̱wa̱, waru nu upepu u keɓe yi she u ra̱mo, reve wu ɓoso suru suru.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi a nda, reve oɓolo a amaꞌa a uwa asalama nu cuꞌun vu uritosu wa̱ yi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Adama a na u da̱na̱ vadamma munlu n Wila̱ shi, agba u yuwan ta̱ uritosu tsu za vu ucira.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.