Mateus 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu enei oɓoloꞌo, reve u kumba a aagaɗi a masasan a̱vu u da̱nu. A̱vu aza a na oo tono yi a rawa zuzu,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ɗaɗa u uwai o ritosu le.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Aza a abaꞌun a ɗa aza a na e revei aa gura yuwan ili i ro na aciyele shi, ɗaɗa e isawain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ goon.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri a̱ a̱tsumola̱ngu,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a tarai aciyele ili i ro shi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri na akuli na ambulu adama e ili i na A̱sula̱ a cigai o una̱ wi ili ya alya ni ili yo oso,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na oo rocosu ozo o ro isaꞌani,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na okolo e le a̱ ri cece,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na aa yuwusan ulinga adama a̱ nden n saꞌani,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na o sowoi a̱tsuma̱lima̱ a̱ ma̱lyungwa̱,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun a mantsa ma na ama e isula nɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a̱ lyungwa̱ ɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a yuwaan ɗu cuꞌun ve epen suru adama a̱ va̱.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ama a̱ ta̱ lyungwa̱ ɗu cine a̱ lyungwa̱i ama̱sula̱ a na a yuwain wuma ɗe nu ujimu. I yuwan ma̱za̱nga̱, reve waru asuvu a̱ ɗu o yoꞌono, adama a na i ta̱ ni iliyinkapa ya̱ a̱bunda̱ a pura ɗu ɗe zuva.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A̱ɗu ɗa akpaɗi o uvaɗi. Agba ulobonu u ne u ɗa akpaɗi a̱ ri nna a buwa peme shi? I ta gura zuwa le u yoꞌoniso? O to oco le reve a dasa le na ana, cine vu revei ili ye pere.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “A̱ɗu ɗa aza a na aa casu uvaɗi ekan. Yaa gura paꞌaton lyuci na ri usuwu a masasan shi.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Waru a tsu kaɓato fitila reve a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi. E eelele a ɗa a̱ tsu zuwa yi adama ekan e ikana, tsa̱ra̱ ama a na a̱ ri pe o uꞌwaꞌa suru e ene ure.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ne ɗa fo, yo oꞌwo ekan e ekere a ama o ro. I yuwan ili i saꞌani i na ee ene adama a ciɓala Dada ɗu na ri zuva.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “She i jiyan n ta̱wa̱ ta̱ adama n lungusa̱ Wila̱† wa Musa ko ili i na ama̱sula̱ o ritoi wan. N ta̱wa̱ adama n lungusa̱ le shi, amma adama n shiton uritosu u le.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko ili i ta̱ ya̱a̱ pusa̱n a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ shi, she ni iɗa na̱ zuva o koto. Ko ɗani a̱a̱ puwa̱n shi waru ko madaɓi me iɗani ma̱a̱ puwa̱n shi, she ni ili biti i shiwan.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ni i ꞌyuwan ko Wila̱ u keꞌen u na u laꞌai uka̱la̱mu wi ili i na aa yuwan, a̱vu waru i roco ozo o ro a yuwan ne, a̱ɗu ɗa yoo oꞌwo nkosoto a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva. Amma ni i kuru a̱vu waru i roco ozo o ro ili i na u dammai, i ta̱ tsura̱ uba̱ta̱ u saꞌani a̱tsuma̱ o tsugonoꞌo.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 “Munlu n Wila̱ na Afarishi a ta yuwusan a̱tyo a na aa yuwan adama a̱ kuru Wila̱ wa̱ A̱sula̱ mejege. I ciga i ꞌyuwan i laꞌa le a̱tsuma̱ e itoni ya̱ A̱sula̱. Ni i yuwan ne shi, n ta dansaa ɗu amayun, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan.’ Waru, ‘Za na unai suru a ciga a ꞌyuwan e geꞌeto yi.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ vu yuwan upan na̱ za va̱ wu, a̱ ta̱ geꞌeto wu. Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱a̱ta̱mu,’ a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Azagbain a Mbara.† Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱vu a̱a̱ta̱mu za na ri na̱ a̱ɓula̱ shi,’ vu ta̱ zuzu na vaa uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Adama o ndolo, na̱ vu ri mishin uba̱ta̱ u masaꞌa† a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a casu uneꞌe uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve vu cuwushin vuma ro damma ta̱ vu nusaan yi ta̱,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 vu lyawa ɗe ili i na vu ta̱wa̱yi uba̱ta̱ u masaꞌaꞌa. A̱vu vu ꞌya̱wa̱ i sa̱la̱la̱i na̱ vumaꞌa, reve ka̱mba̱ vu ca uneꞌe wa̱ wu.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Na̱ vuma ri na adanshi na̱ a̱vu, a̱vu u ciga u tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, i lapula adanshi a̱tsuma̱ a mantsa, kafu i rawa o ukobu wu ugeꞌetosu. Na̱ vu yuwan ne shi, na̱ vu rawa ɗe, a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu. Reve u zuwa wu e ekere a̱ mumaɗanga, aza a na a zuwa wu o uꞌwa wa ali.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 N ta dansaa wu amayun, voo uta̱ pe shi, she na̱ vu tsupa ili i na oo tono wu.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Reve Yesu lyuwa elime, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱† wa Musa u dammai, ‘She vu yuwan tsipere wan.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, na̱ vu ka̱lyuwa̱ ka, reve asuvu a̱ wu a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, vu yuwan ta̱ ɗe tsipere na̱ a̱yi o okolo a̱ wu.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Na̱ lyusu vu usaꞌani va̱ wu waa zuwusa wu vu yuwan unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu, a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Nu ukere usaꞌani wa̱ wu waa zuwusa wu vu nusan, vu koɗo yi vu vari! U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Reve u lyuwa elime u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Vuma ta gura kakasa na̱ ka va̱ yi nu u ca yi aatagada a wukasu u lolo.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, she vuma kakasa na̱ ka va̱ yi wan, she nu u yuwan tsipere na̱ vali ro. Na̱ wu kasa na̱ a̱yi u ta zuwa yi wo oꞌwo aashakala, ununa za na tara niyi suru ri nu unusu u tsipere adama a na u zuwa niyi.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Reve waru Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu kuɗa akucunu a̱ wu wan. Ciga ꞌyuwan vu shiton akucunu a na vu yuwayin A̱sulazuva.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i kucina ko ni ili i ro wan, a mantsa ma na yaa yuwusan akucunu! Zuva uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ nden ɗa, adama o ndolo she i yuwan akucunu na̱ zuva wan.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Iɗa udasata wa̱ A̱sula̱ u ɗa, adama o ndolo she i kucina ni iɗa wan. Urishelima lyuci Mogono ma Gbain ma ɗa, adama o ndolo she i kucina na̱ a̱yi wan.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 She i kucina na aci a̱ ɗu wan. Yaa gura zuwa a̱nji a̱ ta̱ a̱ ɗu wo oꞌwo uꞌuri ko ulima̱ shi.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 A mantsa ma na vaa yuwusan akucunu, vu damma ‘Ee’ ko ‘Oꞌo.’ Na̱ vu damma ili i na i laꞌai ‘Ee’ ko ‘Oꞌo,’ wu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wu za wuya.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Nna̱ za amaton nanza a̱ lyusu ko a aanga, nu u ciga u ꞌyuwan u tsupa vumaꞌa lyusu ko aanga o ro na̱ za va̱ yi.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ za ro nusaan wu, she vu tsupa wan. Nna̱ za ro ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere usaꞌani vu lyawa yi u koso ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere wu ugula̱.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Na̱ wo oꞌwo za ro damma vu nusaan yi ta̱, reve u damma za vu ugeꞌetosu u zuwa wu vu ca yi utugu wa̱ wu, vu ca yi aapalutsu a̱ wu fo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Na̱ soja zuwa wu vu tanu itana ya̱ yi mili ta̱, tanu le a̱ tyo imili i re.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Na̱ vuma ro pati wu ili i ro, vu ca yi. Na̱ vuma ro ece wu okopu, vu ca yi.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 A̱vu Yesu lyuwa elime reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a dammai, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu, reve vu ꞌyuwan nꞌyuwatan ma̱ wu.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i ciga nꞌyuwatan n ɗu, reve i yuwaan aza a na oo ɓongishi ɗu avasa.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ni i yuwan ne, i to oꞌwo muwun ma amayun ma Dada ɗu na ri zuva. U tsu zuwa ta̱ urana wu uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱ a̱ɓula̱ nu uba̱ta̱ wa ama a vama. Waru u tsu yuwan ta̱ iroꞌi uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i na i ri mejege nu uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i babu ulobonu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Cine A̱sula̱ aa zuwaa ɗu abaꞌun, ni i ciga aza a na a ciga nɗu goon? Ko munlu mu utafa fo a ta yuwusan ne!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Waru nni i lobonoto aciya̱ɗu e ekere a̱ nꞌutsa̱ n ɗu goon, i laꞌa akapi a ama shi. Ko aza a na e revei A̱sula̱ shi, o tsu lobonoto ta̱ aciyele e ekere a̱ nꞌutsa̱ n le.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Adama o ndolo, yo oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱, ununa Dada ɗu za na ri zuva ri na̱ a̱ɓula̱.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.