Mateus 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Yesu enei oɓoloꞌo, reve u kumba a aagaɗi a masasan a̱vu u da̱nu. A̱vu aza a na oo tono yi a rawa zuzu,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ɗaɗa u uwai o ritosu le.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Aza a abaꞌun a ɗa aza a na e revei aa gura yuwan ili i ro na aciyele shi, ɗaɗa e isawain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ goon.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri a̱ a̱tsumola̱ngu,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a tarai aciyele ili i ro shi,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri na akuli na ambulu adama e ili i na A̱sula̱ a cigai o una̱ wi ili ya alya ni ili yo oso,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na oo rocosu ozo o ro isaꞌani,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na okolo e le a̱ ri cece,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na aa yuwusan ulinga adama a̱ nden n saꞌani,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na o sowoi a̱tsuma̱lima̱ a̱ ma̱lyungwa̱,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun a mantsa ma na ama e isula nɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a̱ lyungwa̱ ɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a yuwaan ɗu cuꞌun ve epen suru adama a̱ va̱.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ama a̱ ta̱ lyungwa̱ ɗu cine a̱ lyungwa̱i ama̱sula̱ a na a yuwain wuma ɗe nu ujimu. I yuwan ma̱za̱nga̱, reve waru asuvu a̱ ɗu o yoꞌono, adama a na i ta̱ ni iliyinkapa ya̱ a̱bunda̱ a pura ɗu ɗe zuva.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A̱ɗu ɗa akpaɗi o uvaɗi. Agba ulobonu u ne u ɗa akpaɗi a̱ ri nna a buwa peme shi? I ta gura zuwa le u yoꞌoniso? O to oco le reve a dasa le na ana, cine vu revei ili ye pere.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “A̱ɗu ɗa aza a na aa casu uvaɗi ekan. Yaa gura paꞌaton lyuci na ri usuwu a masasan shi.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Waru a tsu kaɓato fitila reve a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi. E eelele a ɗa a̱ tsu zuwa yi adama ekan e ikana, tsa̱ra̱ ama a na a̱ ri pe o uꞌwaꞌa suru e ene ure.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ne ɗa fo, yo oꞌwo ekan e ekere a ama o ro. I yuwan ili i saꞌani i na ee ene adama a ciɓala Dada ɗu na ri zuva.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “She i jiyan n ta̱wa̱ ta̱ adama n lungusa̱ Wila̱† wa Musa ko ili i na ama̱sula̱ o ritoi wan. N ta̱wa̱ adama n lungusa̱ le shi, amma adama n shiton uritosu u le.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko ili i ta̱ ya̱a̱ pusa̱n a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ shi, she ni iɗa na̱ zuva o koto. Ko ɗani a̱a̱ puwa̱n shi waru ko madaɓi me iɗani ma̱a̱ puwa̱n shi, she ni ili biti i shiwan.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ni i ꞌyuwan ko Wila̱ u keꞌen u na u laꞌai uka̱la̱mu wi ili i na aa yuwan, a̱vu waru i roco ozo o ro a yuwan ne, a̱ɗu ɗa yoo oꞌwo nkosoto a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva. Amma ni i kuru a̱vu waru i roco ozo o ro ili i na u dammai, i ta̱ tsura̱ uba̱ta̱ u saꞌani a̱tsuma̱ o tsugonoꞌo.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 “Munlu n Wila̱ na Afarishi a ta yuwusan a̱tyo a na aa yuwan adama a̱ kuru Wila̱ wa̱ A̱sula̱ mejege. I ciga i ꞌyuwan i laꞌa le a̱tsuma̱ e itoni ya̱ A̱sula̱. Ni i yuwan ne shi, n ta dansaa ɗu amayun, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan.’ Waru, ‘Za na unai suru a ciga a ꞌyuwan e geꞌeto yi.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ vu yuwan upan na̱ za va̱ wu, a̱ ta̱ geꞌeto wu. Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱a̱ta̱mu,’ a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Azagbain a Mbara.† Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱vu a̱a̱ta̱mu za na ri na̱ a̱ɓula̱ shi,’ vu ta̱ zuzu na vaa uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Adama o ndolo, na̱ vu ri mishin uba̱ta̱ u masaꞌa† a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a casu uneꞌe uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve vu cuwushin vuma ro damma ta̱ vu nusaan yi ta̱,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 vu lyawa ɗe ili i na vu ta̱wa̱yi uba̱ta̱ u masaꞌaꞌa. A̱vu vu ꞌya̱wa̱ i sa̱la̱la̱i na̱ vumaꞌa, reve ka̱mba̱ vu ca uneꞌe wa̱ wu.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Na̱ vuma ri na adanshi na̱ a̱vu, a̱vu u ciga u tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, i lapula adanshi a̱tsuma̱ a mantsa, kafu i rawa o ukobu wu ugeꞌetosu. Na̱ vu yuwan ne shi, na̱ vu rawa ɗe, a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu. Reve u zuwa wu e ekere a̱ mumaɗanga, aza a na a zuwa wu o uꞌwa wa ali.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 N ta dansaa wu amayun, voo uta̱ pe shi, she na̱ vu tsupa ili i na oo tono wu.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Reve Yesu lyuwa elime, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱† wa Musa u dammai, ‘She vu yuwan tsipere wan.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, na̱ vu ka̱lyuwa̱ ka, reve asuvu a̱ wu a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, vu yuwan ta̱ ɗe tsipere na̱ a̱yi o okolo a̱ wu.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Na̱ lyusu vu usaꞌani va̱ wu waa zuwusa wu vu yuwan unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu, a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nu ukere usaꞌani wa̱ wu waa zuwusa wu vu nusan, vu koɗo yi vu vari! U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Reve u lyuwa elime u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Vuma ta gura kakasa na̱ ka va̱ yi nu u ca yi aatagada a wukasu u lolo.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, she vuma kakasa na̱ ka va̱ yi wan, she nu u yuwan tsipere na̱ vali ro. Na̱ wu kasa na̱ a̱yi u ta zuwa yi wo oꞌwo aashakala, ununa za na tara niyi suru ri nu unusu u tsipere adama a na u zuwa niyi.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Reve waru Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu kuɗa akucunu a̱ wu wan. Ciga ꞌyuwan vu shiton akucunu a na vu yuwayin A̱sulazuva.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i kucina ko ni ili i ro wan, a mantsa ma na yaa yuwusan akucunu! Zuva uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ nden ɗa, adama o ndolo she i yuwan akucunu na̱ zuva wan.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Iɗa udasata wa̱ A̱sula̱ u ɗa, adama o ndolo she i kucina ni iɗa wan. Urishelima lyuci Mogono ma Gbain ma ɗa, adama o ndolo she i kucina na̱ a̱yi wan.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 She i kucina na aci a̱ ɗu wan. Yaa gura zuwa a̱nji a̱ ta̱ a̱ ɗu wo oꞌwo uꞌuri ko ulima̱ shi.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 A mantsa ma na vaa yuwusan akucunu, vu damma ‘Ee’ ko ‘Oꞌo.’ Na̱ vu damma ili i na i laꞌai ‘Ee’ ko ‘Oꞌo,’ wu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wu za wuya.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Nna̱ za amaton nanza a̱ lyusu ko a aanga, nu u ciga u ꞌyuwan u tsupa vumaꞌa lyusu ko aanga o ro na̱ za va̱ yi.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ za ro nusaan wu, she vu tsupa wan. Nna̱ za ro ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere usaꞌani vu lyawa yi u koso ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere wu ugula̱.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Na̱ wo oꞌwo za ro damma vu nusaan yi ta̱, reve u damma za vu ugeꞌetosu u zuwa wu vu ca yi utugu wa̱ wu, vu ca yi aapalutsu a̱ wu fo.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Na̱ soja zuwa wu vu tanu itana ya̱ yi mili ta̱, tanu le a̱ tyo imili i re.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Na̱ vuma ro pati wu ili i ro, vu ca yi. Na̱ vuma ro ece wu okopu, vu ca yi.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 A̱vu Yesu lyuwa elime reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a dammai, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu, reve vu ꞌyuwan nꞌyuwatan ma̱ wu.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i ciga nꞌyuwatan n ɗu, reve i yuwaan aza a na oo ɓongishi ɗu avasa.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ni i yuwan ne, i to oꞌwo muwun ma amayun ma Dada ɗu na ri zuva. U tsu zuwa ta̱ urana wu uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱ a̱ɓula̱ nu uba̱ta̱ wa ama a vama. Waru u tsu yuwan ta̱ iroꞌi uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i na i ri mejege nu uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i babu ulobonu.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Cine A̱sula̱ aa zuwaa ɗu abaꞌun, ni i ciga aza a na a ciga nɗu goon? Ko munlu mu utafa fo a ta yuwusan ne!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Waru nni i lobonoto aciya̱ɗu e ekere a̱ nꞌutsa̱ n ɗu goon, i laꞌa akapi a ama shi. Ko aza a na e revei A̱sula̱ shi, o tsu lobonoto ta̱ aciyele e ekere a̱ nꞌutsa̱ n le.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Adama o ndolo, yo oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱, ununa Dada ɗu za na ri zuva ri na̱ a̱ɓula̱.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.