Mateus 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu enei oɓoloꞌo, reve u kumba a aagaɗi a masasan a̱vu u da̱nu. A̱vu aza a na oo tono yi a rawa zuzu,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 ɗaɗa u uwai o ritosu le.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Aza a abaꞌun a ɗa aza a na e revei aa gura yuwan ili i ro na aciyele shi, ɗaɗa e isawain uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ goon.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri a̱ a̱tsumola̱ngu,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a tarai aciyele ili i ro shi,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na a̱ ri na akuli na ambulu adama e ili i na A̱sula̱ a cigai o una̱ wi ili ya alya ni ili yo oso,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na oo rocosu ozo o ro isaꞌani,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na okolo e le a̱ ri cece,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na aa yuwusan ulinga adama a̱ nden n saꞌani,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Aza a abaꞌun a ɗa aza a na o sowoi a̱tsuma̱lima̱ a̱ ma̱lyungwa̱,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun a mantsa ma na ama e isula nɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a̱ lyungwa̱ ɗu. A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun nna ama a yuwaan ɗu cuꞌun ve epen suru adama a̱ va̱.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ama a̱ ta̱ lyungwa̱ ɗu cine a̱ lyungwa̱i ama̱sula̱ a na a yuwain wuma ɗe nu ujimu. I yuwan ma̱za̱nga̱, reve waru asuvu a̱ ɗu o yoꞌono, adama a na i ta̱ ni iliyinkapa ya̱ a̱bunda̱ a pura ɗu ɗe zuva.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A̱ɗu ɗa akpaɗi o uvaɗi. Agba ulobonu u ne u ɗa akpaɗi a̱ ri nna a buwa peme shi? I ta gura zuwa le u yoꞌoniso? O to oco le reve a dasa le na ana, cine vu revei ili ye pere.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “A̱ɗu ɗa aza a na aa casu uvaɗi ekan. Yaa gura paꞌaton lyuci na ri usuwu a masasan shi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Waru a tsu kaɓato fitila reve a̱ kpa̱to yi na aasaꞌatsu shi. E eelele a ɗa a̱ tsu zuwa yi adama ekan e ikana, tsa̱ra̱ ama a na a̱ ri pe o uꞌwaꞌa suru e ene ure.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ne ɗa fo, yo oꞌwo ekan e ekere a ama o ro. I yuwan ili i saꞌani i na ee ene adama a ciɓala Dada ɗu na ri zuva.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “She i jiyan n ta̱wa̱ ta̱ adama n lungusa̱ Wila̱† wa Musa ko ili i na ama̱sula̱ o ritoi wan. N ta̱wa̱ adama n lungusa̱ le shi, amma adama n shiton uritosu u le.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko ili i ta̱ ya̱a̱ pusa̱n a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ shi, she ni iɗa na̱ zuva o koto. Ko ɗani a̱a̱ puwa̱n shi waru ko madaɓi me iɗani ma̱a̱ puwa̱n shi, she ni ili biti i shiwan.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ni i ꞌyuwan ko Wila̱ u keꞌen u na u laꞌai uka̱la̱mu wi ili i na aa yuwan, a̱vu waru i roco ozo o ro a yuwan ne, a̱ɗu ɗa yoo oꞌwo nkosoto a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva. Amma ni i kuru a̱vu waru i roco ozo o ro ili i na u dammai, i ta̱ tsura̱ uba̱ta̱ u saꞌani a̱tsuma̱ o tsugonoꞌo.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 “Munlu n Wila̱ na Afarishi a ta yuwusan a̱tyo a na aa yuwan adama a̱ kuru Wila̱ wa̱ A̱sula̱ mejege. I ciga i ꞌyuwan i laꞌa le a̱tsuma̱ e itoni ya̱ A̱sula̱. Ni i yuwan ne shi, n ta dansaa ɗu amayun, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu una vuma nu ucigu wa̱ wu wan.’ Waru, ‘Za na unai suru a ciga a ꞌyuwan e geꞌeto yi.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ vu yuwan upan na̱ za va̱ wu, a̱ ta̱ geꞌeto wu. Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱a̱ta̱mu,’ a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Azagbain a Mbara.† Na̱ vu ɗe za va̱ wu, ‘A̱vu a̱a̱ta̱mu za na ri na̱ a̱ɓula̱ shi,’ vu ta̱ zuzu na vaa uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Adama o ndolo, na̱ vu ri mishin uba̱ta̱ u masaꞌa† a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a casu uneꞌe uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve vu cuwushin vuma ro damma ta̱ vu nusaan yi ta̱,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 vu lyawa ɗe ili i na vu ta̱wa̱yi uba̱ta̱ u masaꞌaꞌa. A̱vu vu ꞌya̱wa̱ i sa̱la̱la̱i na̱ vumaꞌa, reve ka̱mba̱ vu ca uneꞌe wa̱ wu.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Na̱ vuma ri na adanshi na̱ a̱vu, a̱vu u ciga u tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ o ugeꞌetosu, i lapula adanshi a̱tsuma̱ a mantsa, kafu i rawa o ukobu wu ugeꞌetosu. Na̱ vu yuwan ne shi, na̱ vu rawa ɗe, a ta tara wu a̱ tyo uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosu. Reve u zuwa wu e ekere a̱ mumaɗanga, aza a na a zuwa wu o uꞌwa wa ali.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 N ta dansaa wu amayun, voo uta̱ pe shi, she na̱ vu tsupa ili i na oo tono wu.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Reve Yesu lyuwa elime, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱† wa Musa u dammai, ‘She vu yuwan tsipere wan.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, na̱ vu ka̱lyuwa̱ ka, reve asuvu a̱ wu a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, vu yuwan ta̱ ɗe tsipere na̱ a̱yi o okolo a̱ wu.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Na̱ lyusu vu usaꞌani va̱ wu waa zuwusa wu vu yuwan unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu, a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Nu ukere usaꞌani wa̱ wu waa zuwusa wu vu nusan, vu koɗo yi vu vari! U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u ta̱ u lipu va̱ wu a na lipu va̱ wu suru aa uwa a akina.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Reve u lyuwa elime u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Vuma ta gura kakasa na̱ ka va̱ yi nu u ca yi aatagada a wukasu u lolo.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, she vuma kakasa na̱ ka va̱ yi wan, she nu u yuwan tsipere na̱ vali ro. Na̱ wu kasa na̱ a̱yi u ta zuwa yi wo oꞌwo aashakala, ununa za na tara niyi suru ri nu unusu u tsipere adama a na u zuwa niyi.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Reve waru Yesu lyuwa elime na adanshi u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘She vu kuɗa akucunu a̱ wu wan. Ciga ꞌyuwan vu shiton akucunu a na vu yuwayin A̱sulazuva.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i kucina ko ni ili i ro wan, a mantsa ma na yaa yuwusan akucunu! Zuva uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ nden ɗa, adama o ndolo she i yuwan akucunu na̱ zuva wan.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Iɗa udasata wa̱ A̱sula̱ u ɗa, adama o ndolo she i kucina ni iɗa wan. Urishelima lyuci Mogono ma Gbain ma ɗa, adama o ndolo she i kucina na̱ a̱yi wan.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 She i kucina na aci a̱ ɗu wan. Yaa gura zuwa a̱nji a̱ ta̱ a̱ ɗu wo oꞌwo uꞌuri ko ulima̱ shi.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 A mantsa ma na vaa yuwusan akucunu, vu damma ‘Ee’ ko ‘Oꞌo.’ Na̱ vu damma ili i na i laꞌai ‘Ee’ ko ‘Oꞌo,’ wu uta̱ ta̱ uba̱ta̱ wu za wuya.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a na Wila̱ wa Musa u dammai, ‘Nna̱ za amaton nanza a̱ lyusu ko a aanga, nu u ciga u ꞌyuwan u tsupa vumaꞌa lyusu ko aanga o ro na̱ za va̱ yi.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Gogo gba n ta dansaa ɗu: na̱ za ro nusaan wu, she vu tsupa wan. Nna̱ za ro ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere usaꞌani vu lyawa yi u koso ɓasa wu o ugbaguzu wu ukere wu ugula̱.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Na̱ wo oꞌwo za ro damma vu nusaan yi ta̱, reve u damma za vu ugeꞌetosu u zuwa wu vu ca yi utugu wa̱ wu, vu ca yi aapalutsu a̱ wu fo.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Na̱ soja zuwa wu vu tanu itana ya̱ yi mili ta̱, tanu le a̱ tyo imili i re.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Na̱ vuma ro pati wu ili i ro, vu ca yi. Na̱ vuma ro ece wu okopu, vu ca yi.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 A̱vu Yesu lyuwa elime reve u damma, “Yu uwwa ta̱ a dammai, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu, reve vu ꞌyuwan nꞌyuwatan ma̱ wu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 A̱mu gba n ta dansaa ɗu, i ciga nꞌyuwatan n ɗu, reve i yuwaan aza a na oo ɓongishi ɗu avasa.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Ni i yuwan ne, i to oꞌwo muwun ma amayun ma Dada ɗu na ri zuva. U tsu zuwa ta̱ urana wu uta̱ uba̱ta̱ wa ama a̱ a̱ɓula̱ nu uba̱ta̱ wa ama a vama. Waru u tsu yuwan ta̱ iroꞌi uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i na i ri mejege nu uba̱ta̱ wa aza a na aa yuwusan ili i babu ulobonu.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Cine A̱sula̱ aa zuwaa ɗu abaꞌun, ni i ciga aza a na a ciga nɗu goon? Ko munlu mu utafa fo a ta yuwusan ne!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Waru nni i lobonoto aciya̱ɗu e ekere a̱ nꞌutsa̱ n ɗu goon, i laꞌa akapi a ama shi. Ko aza a na e revei A̱sula̱ shi, o tsu lobonoto ta̱ aciyele e ekere a̱ nꞌutsa̱ n le.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Adama o ndolo, yo oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱, ununa Dada ɗu za na ri zuva ri na̱ a̱ɓula̱.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.