Mateus 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana a yuwain aꞌwan o ro, reve Yahaya† za vu Urumbusu teme alajiya a̱tsuma̱ o una upasu wa Yahuda,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 adansa, “Vadalai i lyawa unusu† u ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva† tsa yuwan ta̱ zuzu.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ishaya† vumava̱sula̱ yuwan ta̱ ɗe adanshi a Yahaya ana u dammai:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yahaya shi ta̱ wotowu ni itana i na a ɗavai ne eleme a arakumi. Reve wu nla̱ gbakala vu ukwan. Apapari ni ishiki i ɗa i da̱na̱i ilyalya ya̱ yi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ama na̱ a̱bunda̱ diga Urishelima na̱ Yahuda na̱ ba̱ta̱ na ri lo zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu a̱ ta̱wa̱ ta̱ adama a uwwa Yahaya.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ana a dammai nusu le a alanga e eteshe, a̱vu u rumbu† le o uɗoluꞌu.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Afarishi† na aza a Sadukiya na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na Yahaya shi a̱ rumbusu ama tsa̱ra̱ u rumbu le. Ana Yahaya ene nle, reve u damma, “Suru nɗu apili a ɗa! Zane ɗa damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na A̱sula̱ a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱a̱?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 I yuwan ili i na yoo roco i lyawa ta̱ nusu ɗu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 She i jiyan yoo sowo a̱tsuma̱lima̱ shi, adama a na yaa dansa Ibrahim akaya a̱ ɗu a ɗa. N ta dansaa ɗu A̱sula̱ a ta gura tara atali a nda, reve u vazatowo Ibrahim muwun n tsukaya!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ko gogo tsunda, aaɓau a̱ ta̱ lo ufoɓu adama wu koɗo ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain muwun n saꞌani shi, suru o to koɗo yi reve a vari yi akina.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “N ta̱ rumbusu ɗu na̱ mini adama u roco i vadala† ta̱, amma za na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina. U laꞌa mu ta̱ tsugbain lon, agba n rawa n guza̱a̱ yi atan shi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 U tu ufoɓu na aaɗanga a faba na aakpatalutsu o uyeluwu adama u zangaɗa ishina. U ta kakasa ishina no owopo. Reve u tsun ishina i saꞌani o mopon ma̱ yi, owopo gba shi a̱vu u kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 A mantsa mo ndolo ma ɗa Yesu uta̱i Ga̱lili, reve u ꞌya̱wa̱ o Uɗolu wa̱ Urdu adama Yahaya rumbu yi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Agba a̱vu Yahaya shi ciga u ꞌyuwan a yuwan yi, a̱vu u damma, “A̱vu ɗa za na a̱a̱ rumbu mu. Cine tsa ɗa va̱a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Reve Yesu usu, “Ne ɗa u lobonoi wo oꞌwo gogo, adama tsu yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai tsu yuwan.” Ɗaɗa Yahaya usuyi u rumbu yi.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ɗaɗa u rumbuyi† Yesu. Yesu o utushi a̱ miniꞌi, ɗaɗa zuva kpa̱tuꞌwa̱i, a̱vu we ene Ruhu va̱ A̱sula̱ e telee yi ana muɗa. Urumbusu wa̱ Yesu|src="Matthew_3_13.tif" size="span" loc="Matthew 3:16" ref="Mat. 3:16"
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɗaɗa uɗyo diga zuva wa damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ma ɗa, za na n cigai, waru n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi lon.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.