Mateus 3
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana a yuwain aꞌwan o ro, reve Yahaya† za vu Urumbusu teme alajiya a̱tsuma̱ o una upasu wa Yahuda,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 adansa, “Vadalai i lyawa unusu† u ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva† tsa yuwan ta̱ zuzu.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ishaya† vumava̱sula̱ yuwan ta̱ ɗe adanshi a Yahaya ana u dammai:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yahaya shi ta̱ wotowu ni itana i na a ɗavai ne eleme a arakumi. Reve wu nla̱ gbakala vu ukwan. Apapari ni ishiki i ɗa i da̱na̱i ilyalya ya̱ yi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ama na̱ a̱bunda̱ diga Urishelima na̱ Yahuda na̱ ba̱ta̱ na ri lo zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu a̱ ta̱wa̱ ta̱ adama a uwwa Yahaya.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ana a dammai nusu le a alanga e eteshe, a̱vu u rumbu† le o uɗoluꞌu.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Afarishi† na aza a Sadukiya na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na Yahaya shi a̱ rumbusu ama tsa̱ra̱ u rumbu le. Ana Yahaya ene nle, reve u damma, “Suru nɗu apili a ɗa! Zane ɗa damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na A̱sula̱ a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱a̱?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 I yuwan ili i na yoo roco i lyawa ta̱ nusu ɗu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 She i jiyan yoo sowo a̱tsuma̱lima̱ shi, adama a na yaa dansa Ibrahim akaya a̱ ɗu a ɗa. N ta dansaa ɗu A̱sula̱ a ta gura tara atali a nda, reve u vazatowo Ibrahim muwun n tsukaya!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ko gogo tsunda, aaɓau a̱ ta̱ lo ufoɓu adama wu koɗo ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain muwun n saꞌani shi, suru o to koɗo yi reve a vari yi akina.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “N ta̱ rumbusu ɗu na̱ mini adama u roco i vadala† ta̱, amma za na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina. U laꞌa mu ta̱ tsugbain lon, agba n rawa n guza̱a̱ yi atan shi.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 U tu ufoɓu na aaɗanga a faba na aakpatalutsu o uyeluwu adama u zangaɗa ishina. U ta kakasa ishina no owopo. Reve u tsun ishina i saꞌani o mopon ma̱ yi, owopo gba shi a̱vu u kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 A mantsa mo ndolo ma ɗa Yesu uta̱i Ga̱lili, reve u ꞌya̱wa̱ o Uɗolu wa̱ Urdu adama Yahaya rumbu yi.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Agba a̱vu Yahaya shi ciga u ꞌyuwan a yuwan yi, a̱vu u damma, “A̱vu ɗa za na a̱a̱ rumbu mu. Cine tsa ɗa va̱a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Reve Yesu usu, “Ne ɗa u lobonoi wo oꞌwo gogo, adama tsu yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai tsu yuwan.” Ɗaɗa Yahaya usuyi u rumbu yi.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ɗaɗa u rumbuyi† Yesu. Yesu o utushi a̱ miniꞌi, ɗaɗa zuva kpa̱tuꞌwa̱i, a̱vu we ene Ruhu va̱ A̱sula̱ e telee yi ana muɗa. Urumbusu wa̱ Yesu|src="Matthew_3_13.tif" size="span" loc="Matthew 3:16" ref="Mat. 3:16"
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ɗaɗa uɗyo diga zuva wa damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ma ɗa, za na n cigai, waru n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi lon.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.