Mateus 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana a yuwain aꞌwan o ro, reve Yahaya† za vu Urumbusu teme alajiya a̱tsuma̱ o una upasu wa Yahuda,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 adansa, “Vadalai i lyawa unusu† u ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva† tsa yuwan ta̱ zuzu.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ishaya† vumava̱sula̱ yuwan ta̱ ɗe adanshi a Yahaya ana u dammai:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yahaya shi ta̱ wotowu ni itana i na a ɗavai ne eleme a arakumi. Reve wu nla̱ gbakala vu ukwan. Apapari ni ishiki i ɗa i da̱na̱i ilyalya ya̱ yi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ama na̱ a̱bunda̱ diga Urishelima na̱ Yahuda na̱ ba̱ta̱ na ri lo zuzu nu Uɗolu wa̱ Urdu a̱ ta̱wa̱ ta̱ adama a uwwa Yahaya.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ana a dammai nusu le a alanga e eteshe, a̱vu u rumbu† le o uɗoluꞌu.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Afarishi† na aza a Sadukiya na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na Yahaya shi a̱ rumbusu ama tsa̱ra̱ u rumbu le. Ana Yahaya ene nle, reve u damma, “Suru nɗu apili a ɗa! Zane ɗa damma nɗu i suma a̱tsuma̱lima̱ a na A̱sula̱ a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱a̱?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 I yuwan ili i na yoo roco i lyawa ta̱ nusu ɗu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 She i jiyan yoo sowo a̱tsuma̱lima̱ shi, adama a na yaa dansa Ibrahim akaya a̱ ɗu a ɗa. N ta dansaa ɗu A̱sula̱ a ta gura tara atali a nda, reve u vazatowo Ibrahim muwun n tsukaya!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ko gogo tsunda, aaɓau a̱ ta̱ lo ufoɓu adama wu koɗo ɗanga a aralu e le. Uɗanga u na u matsain muwun n saꞌani shi, suru o to koɗo yi reve a vari yi akina.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “N ta̱ rumbusu ɗu na̱ mini adama u roco i vadala† ta̱, amma za na ri lo a̱ ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ u ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza na akina. U laꞌa mu ta̱ tsugbain lon, agba n rawa n guza̱a̱ yi atan shi.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 U tu ufoɓu na aaɗanga a faba na aakpatalutsu o uyeluwu adama u zangaɗa ishina. U ta kakasa ishina no owopo. Reve u tsun ishina i saꞌani o mopon ma̱ yi, owopo gba shi a̱vu u kula̱to le na akina a na a̱ ri n kima̱ shi.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 A mantsa mo ndolo ma ɗa Yesu uta̱i Ga̱lili, reve u ꞌya̱wa̱ o Uɗolu wa̱ Urdu adama Yahaya rumbu yi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Agba a̱vu Yahaya shi ciga u ꞌyuwan a yuwan yi, a̱vu u damma, “A̱vu ɗa za na a̱a̱ rumbu mu. Cine tsa ɗa va̱a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Reve Yesu usu, “Ne ɗa u lobonoi wo oꞌwo gogo, adama tsu yuwan ili i na A̱sula̱ a cigai tsu yuwan.” Ɗaɗa Yahaya usuyi u rumbu yi.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ɗaɗa u rumbuyi† Yesu. Yesu o utushi a̱ miniꞌi, ɗaɗa zuva kpa̱tuꞌwa̱i, a̱vu we ene Ruhu va̱ A̱sula̱ e telee yi ana muɗa. Urumbusu wa̱ Yesu|src="Matthew_3_13.tif" size="span" loc="Matthew 3:16" ref="Mat. 3:16"
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɗaɗa uɗyo diga zuva wa damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ma ɗa, za na n cigai, waru n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi lon.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.