Mateus 28

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve Meri Magadaliya na̱ Meri ro a̱ ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ a̱ ka̱lyuwa̱ aasoꞌon.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 A mantsa mo ndolo, iɗa i ra̱mo ta̱ nu ucira. Reve malingata ma̱ A̱sulazuva ma̱ cipa̱ diga zuva, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na aasoꞌon a̱ ri, a̱vu u gandaluwa aatali a na a ulayi una̱ wa aasoꞌon. Reve u da̱nu zuva va̱ yi. A gandaluwai aatali o una̱ wa aason|src="Matthew_28_2.tif" size="span" loc="Matthew 28:2" ref="Mat. 28:2"
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 U da̱na̱ ta̱ e ikanasa tsi imaɗatsu, itana ya̱ yi i da̱na̱ ta̱ uꞌuri puwu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 A̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon, reve wovon u reme le lon adama a malingata ma̱ A̱sula̱, a̱vu a uwa mejeꞌen ma̱ lipu, a̱vu a̱ riya̱ e iɗa gashi a̱kwa̱kwa̱.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Reve malingataꞌa ma damma a̱ma̱ciꞌi, “She yu uwwa wovon wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu, za na a varai a akpata.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wu pa shi. U ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ cine u damma nɗu waa yuwan. Ta̱wa̱i ye ene uba̱ta̱ u na lipu va̱ yi da̱na̱i.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi gogogo, ‘Yesu ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. U ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili, i te ene yi ɗe.’ A̱yi ɗa n ta̱wa̱i n damma ɗu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ɗaɗa a̱ma̱ciꞌi a lyawushi aasoꞌon. A̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ a yuwusan ma̱za̱nga̱ lon fo. A suma ta̱ tsa̱ra̱ a damma ojoroꞌo ili i na i farai.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Babu usa̱n reve Yesu† cina le, a̱vu u ca̱sa̱ le. Reve a rawa zuzu na̱ a̱yi e reme ana a̱ yi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 A̱vu u damma, “She yu uwwa wovon wan! ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. A ta cina mu ɗe.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ana a̱ma̱ciꞌi a̱ yuwain uka̱ru u le, reve a̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon a̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci, a̱vu a damma nan ganu a gbagbain ili i na i farai suru.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Reve nan ganu a gbagbaiꞌin o ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ na azagbain a̱ lyuci a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱. Reve a ca a̱sojaꞌa ikebe ya̱ a̱bunda̱,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 reve a damma le, “Dammai ama a na ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ ta̱ na ayin, ɗaɗa e iva̱i lipu va̱ yi a̱ɗu pe a̱tsuma̱ a nlavu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nna adanshi a nda a rawa a atsuvu a gwamna, tsu ta yuwaan yi adanshi tsa̱ra̱ tsu wawa ɗu a̱tsuma̱ a addama.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 A̱vu a̱sojaꞌa a̱ ushi ikebeꞌe, reve a yuwan cine a damma nle a yuwan. Ne ɗa adanshiꞌi a bazai a̱tsuma̱ a Yahuda hali a̱ tyo anaꞌan.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 A̱vu ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan mo ro a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili uba̱ta̱ u na Yesu damma nle a̱ ꞌya̱wa̱.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ana a rawa e ene niyi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, agba ozo o ro e le a̱ usu shi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ɗaɗa Yesu ta̱wa̱i uba̱ta̱ u le reve u damma, “A̱sula̱ a ca mu ta̱ ucira a̱tsuma̱ a zuva ni iɗa suru.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ꞌYa̱wa̱i i tsura̱ otoni a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. I rumbu le a̱tsuma̱ a ala† a Dada, na ala a Mawun na ala a̱ Ruhu va Akiza.†
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 I rito le a yuwan ili i na n damma nɗu. N ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu kuci, hali a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.