Mateus 28
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve Meri Magadaliya na̱ Meri ro a̱ ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ a̱ ka̱lyuwa̱ aasoꞌon.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A mantsa mo ndolo, iɗa i ra̱mo ta̱ nu ucira. Reve malingata ma̱ A̱sulazuva ma̱ cipa̱ diga zuva, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na aasoꞌon a̱ ri, a̱vu u gandaluwa aatali a na a ulayi una̱ wa aasoꞌon. Reve u da̱nu zuva va̱ yi. A gandaluwai aatali o una̱ wa aason|src="Matthew_28_2.tif" size="span" loc="Matthew 28:2" ref="Mat. 28:2"
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 U da̱na̱ ta̱ e ikanasa tsi imaɗatsu, itana ya̱ yi i da̱na̱ ta̱ uꞌuri puwu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 A̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon, reve wovon u reme le lon adama a malingata ma̱ A̱sula̱, a̱vu a uwa mejeꞌen ma̱ lipu, a̱vu a̱ riya̱ e iɗa gashi a̱kwa̱kwa̱.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Reve malingataꞌa ma damma a̱ma̱ciꞌi, “She yu uwwa wovon wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu, za na a varai a akpata.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wu pa shi. U ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ cine u damma nɗu waa yuwan. Ta̱wa̱i ye ene uba̱ta̱ u na lipu va̱ yi da̱na̱i.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi gogogo, ‘Yesu ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. U ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili, i te ene yi ɗe.’ A̱yi ɗa n ta̱wa̱i n damma ɗu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ɗaɗa a̱ma̱ciꞌi a lyawushi aasoꞌon. A̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ a yuwusan ma̱za̱nga̱ lon fo. A suma ta̱ tsa̱ra̱ a damma ojoroꞌo ili i na i farai.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Babu usa̱n reve Yesu† cina le, a̱vu u ca̱sa̱ le. Reve a rawa zuzu na̱ a̱yi e reme ana a̱ yi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 A̱vu u damma, “She yu uwwa wovon wan! ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. A ta cina mu ɗe.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ana a̱ma̱ciꞌi a̱ yuwain uka̱ru u le, reve a̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon a̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci, a̱vu a damma nan ganu a gbagbain ili i na i farai suru.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Reve nan ganu a gbagbaiꞌin o ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ na azagbain a̱ lyuci a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱. Reve a ca a̱sojaꞌa ikebe ya̱ a̱bunda̱,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 reve a damma le, “Dammai ama a na ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ ta̱ na ayin, ɗaɗa e iva̱i lipu va̱ yi a̱ɗu pe a̱tsuma̱ a nlavu.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nna adanshi a nda a rawa a atsuvu a gwamna, tsu ta yuwaan yi adanshi tsa̱ra̱ tsu wawa ɗu a̱tsuma̱ a addama.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 A̱vu a̱sojaꞌa a̱ ushi ikebeꞌe, reve a yuwan cine a damma nle a yuwan. Ne ɗa adanshiꞌi a bazai a̱tsuma̱ a Yahuda hali a̱ tyo anaꞌan.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 A̱vu ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan mo ro a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili uba̱ta̱ u na Yesu damma nle a̱ ꞌya̱wa̱.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ana a rawa e ene niyi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, agba ozo o ro e le a̱ usu shi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɗaɗa Yesu ta̱wa̱i uba̱ta̱ u le reve u damma, “A̱sula̱ a ca mu ta̱ ucira a̱tsuma̱ a zuva ni iɗa suru.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ꞌYa̱wa̱i i tsura̱ otoni a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. I rumbu le a̱tsuma̱ a ala† a Dada, na ala a Mawun na ala a̱ Ruhu va Akiza.†
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 I rito le a yuwan ili i na n damma nɗu. N ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu kuci, hali a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.