Mateus 28
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Na̱ wasasa wa Aladi, reve Meri Magadaliya na̱ Meri ro a̱ ꞌya̱wa̱ tsa̱ra̱ a̱ ka̱lyuwa̱ aasoꞌon.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 A mantsa mo ndolo, iɗa i ra̱mo ta̱ nu ucira. Reve malingata ma̱ A̱sulazuva ma̱ cipa̱ diga zuva, a̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na aasoꞌon a̱ ri, a̱vu u gandaluwa aatali a na a ulayi una̱ wa aasoꞌon. Reve u da̱nu zuva va̱ yi. A gandaluwai aatali o una̱ wa aason|src="Matthew_28_2.tif" size="span" loc="Matthew 28:2" ref="Mat. 28:2"
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 U da̱na̱ ta̱ e ikanasa tsi imaɗatsu, itana ya̱ yi i da̱na̱ ta̱ uꞌuri puwu.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 A̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon, reve wovon u reme le lon adama a malingata ma̱ A̱sula̱, a̱vu a uwa mejeꞌen ma̱ lipu, a̱vu a̱ riya̱ e iɗa gashi a̱kwa̱kwa̱.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Reve malingataꞌa ma damma a̱ma̱ciꞌi, “She yu uwwa wovon wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu, za na a varai a akpata.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wu pa shi. U ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ cine u damma nɗu waa yuwan. Ta̱wa̱i ye ene uba̱ta̱ u na lipu va̱ yi da̱na̱i.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi gogogo, ‘Yesu ꞌyon ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. U ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili, i te ene yi ɗe.’ A̱yi ɗa n ta̱wa̱i n damma ɗu.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ɗaɗa a̱ma̱ciꞌi a lyawushi aasoꞌon. A̱ da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon, waru a̱ da̱na̱ ta̱ a yuwusan ma̱za̱nga̱ lon fo. A suma ta̱ tsa̱ra̱ a damma ojoroꞌo ili i na i farai.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Babu usa̱n reve Yesu† cina le, a̱vu u ca̱sa̱ le. Reve a rawa zuzu na̱ a̱yi e reme ana a̱ yi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 A̱vu u damma, “She yu uwwa wovon wan! ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ va̱ a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. A ta cina mu ɗe.”
10 Então Jesus disse:
11 Ana a̱ma̱ciꞌi a̱ yuwain uka̱ru u le, reve a̱soja a na a̱ da̱na̱i e ipiri ya aasoꞌon a̱ ka̱mba̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci, a̱vu a damma nan ganu a gbagbain ili i na i farai suru.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Reve nan ganu a gbagbaiꞌin o ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱ na azagbain a̱ lyuci a̱vu a yuwan a̱sa̱la̱. Reve a ca a̱sojaꞌa ikebe ya̱ a̱bunda̱,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 reve a damma le, “Dammai ama a na ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ ta̱ na ayin, ɗaɗa e iva̱i lipu va̱ yi a̱ɗu pe a̱tsuma̱ a nlavu.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nna adanshi a nda a rawa a atsuvu a gwamna, tsu ta yuwaan yi adanshi tsa̱ra̱ tsu wawa ɗu a̱tsuma̱ a addama.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 A̱vu a̱sojaꞌa a̱ ushi ikebeꞌe, reve a yuwan cine a damma nle a yuwan. Ne ɗa adanshiꞌi a bazai a̱tsuma̱ a Yahuda hali a̱ tyo anaꞌan.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 A̱vu ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱ a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a masasan mo ro a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili uba̱ta̱ u na Yesu damma nle a̱ ꞌya̱wa̱.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ana a rawa e ene niyi, a̱vu a yuwaan yi a̱ga̱nda̱, agba ozo o ro e le a̱ usu shi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ɗaɗa Yesu ta̱wa̱i uba̱ta̱ u le reve u damma, “A̱sula̱ a ca mu ta̱ ucira a̱tsuma̱ a zuva ni iɗa suru.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ꞌYa̱wa̱i i tsura̱ otoni a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. I rumbu le a̱tsuma̱ a ala† a Dada, na ala a Mawun na ala a̱ Ruhu va Akiza.†
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 I rito le a yuwan ili i na n damma nɗu. N ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu kuci, hali a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.