Mateus 18
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Zane ɗa oo oꞌwo zagbain suru suru a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ɗaɗa Yesu ɗeyi mawun mo ro, reve wi isawaton yi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ciga i ꞌyuwan yoo oꞌwo ununa muwun n kekeꞌen n ri. Na̱ ne ɗa shi, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Adama o ndolo za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, ana mawun me keꞌen ma nda, a̱yi ɗa za na laꞌai tsugbain o tsugono tsa zuva.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Waru za na ushiyi mawun me keꞌen ma nda a aala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 A̱vu Yesu lyuwa elime u damma, “Woo yoꞌono aza a na aa zuwa ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu yuwan unusu shi. U ta laꞌaa le a̱ nla̱a̱ le aatali a yira a̱ yinlu a vari le a̱tsuma̱ a mala upasu u na u laꞌai a̱ruꞌun!
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Woo yoꞌono ama shi, adama e ili i na yaa zuwusa ama ma̱riya̱ o unusu. A̱ ri ni ili i na aa yuwan shi, ili i ndolo i ta fara, agba woo yoꞌono aza a na a̱ ta̱wa̱i ne ele shi!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Nu ukere wa̱ wu ko anana a̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu koɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u lipu u ro wa̱ wu, reve vo oꞌwo na̱ wuma u na va̱a̱ kuwa̱ shi a na va̱a̱ da̱na̱ ne ekere e re na ana e re a̱vu a vari wu a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U laꞌaa wu ta̱ vu da̱na̱ na̱ lyusu ta̱ goon a̱vu vu da̱na̱ wuma, a na va̱a̱ da̱na̱ ne esu e re reve a vari wu a akina a na a̱ ri kima̱ shi.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 A̱vu waru Yesu damma, “I yuwan ugbozu. She i tara a̱za̱ e kekeꞌen a nda ili ye pere wan. N ta dansaa ɗu, a̱ ta̱ na̱ nlingata zuva n na n ri oɓolo na̱ Dada va̱ zuva.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Na̱ za va aguɓa ri ni ikyon ukpaku, reve za ta̱ uta̱ reve u puwa̱n, nye i ɗa waa yuwan? U ta lyawa kupakucci na̱ kucci na buwai a alyuna a̱ ngeꞌen m masasan, reve u ꞌya̱wa̱ izami yi kyon ta̱ na puwa̱yiꞌin.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nu u tsura̱ yi, amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u ta laꞌa yuwan ma̱za̱nga̱ a aci a̱ za ta̱ o ndolo, a na waa yuwan a aci a kupakucci na̱ kucci na buwai. Kyon na puwa̱yin|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ne ɗa u ri ya Dada ɗu za na ri zuva. U ciga ko za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e kekeꞌen a nda u puwa̱n shi, suru suru.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “Nna̱ za va̱ wu yuwaan wu unusu, ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu vu roco yi unusu wa̱ yi. Agba vu yuwan yi usokowu, a̱vu na̱ a̱yi goon. Na̱ vumaꞌa wu uwwa wu, vu lyuwa ta̱ aci a za va̱ wu waru vu ka̱mba̱to ta̱ za va̱ wu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Nu u ꞌyuwan gba a uwwa wu, vu tara vuma ta̱, ko ama e re i ꞌya̱wa̱ oɓolo. Vu yuwan ne adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ adanshi o una̱ wa ama e re ko ama a taꞌatsu a aci a za ro u laꞌa ta̱ ume.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Nu u ꞌyuwan a uwwa le fo, vu damma a̱za̱ e Itoni. Nu u ꞌyuwan waru a uwwa a̱za̱ e Itoni, to, vu yuwan na̱ a̱yi ununa vaa yuwan na̱ za na revei A̱sula̱ shi, ko ana manlu mo uꞌushishi mo utafa.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 A̱vu waru Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Ili i na suru yi nla̱i pa o uvaɗi u nda, A̱sula̱ za na ri zuva ta̱ a̱ nla̱ yi fo. Agba ili i na suru i ba̱ɗa̱i, u ta̱ ba̱ɗa̱ yi fo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Waru, n ta dansaa ɗu, na ama e re a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwan a̱sa̱la̱ e ili i na a cigai, reve a vasa adama a̱ yi, Dada va̱ za na ri zuva ta yuwaan ɗu a̱yi.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Adama a na uba̱ta̱ u na ama e re ko ama a taꞌatsu o ɓolotoi a aala a̱ va̱, n ta̱ lo oɓolo ne ele.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Reve Bituru ta̱wa̱ ya̱ Yesu we ece, “Zagbain, na̱ za va̱ aa nususaan mu, hali uyan u ɗa maa yuwaan yi gafura? Toto ucindere?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 A̱vu u usu, “Oꞌo, toto ucindere shi, amma kupocindere toto ucindere.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nda cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na cigai u ushi ikebe i na woo tono agbashi a̱ yi.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 A̱yi a̱tsuma̱ o uꞌushishi, reve a̱ ta̱wa̱ na̱ vuma ro za na woo tono ikebe i gbain i azurufa ukpakukupa kupa (10,000).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aagbashiꞌi gba u shi ni ikebe i na waa gura tsupa yi shi. Ɗaɗa mogonoꞌo u zuwai a wina vumaꞌa ni ili i na u ri na̱ a̱yi suru, hali na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi. Reve a tara ikebeꞌe a tsupa mogonoꞌo utan u na woo tono aagbashiꞌi.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Amma a̱vu aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati u damma, ‘Vu yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa ili i na n kopoi suru.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Reve mogonoꞌo we ene yi iliyali lon, reve u lyawa yi, a̱vu u damma yi she u tsupa ikebeꞌe waru wan.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aagbashiꞌi a̱ mota̱a̱, a̱vu u gaꞌan na aagbashi o ro za na woo tono ikebe i keꞌen i azurufa ukpaku. Ɗaɗa u gaga niyi oogorovili. Reve u uwa a̱ cukuɗusa̱ yi nu u dansai, ‘Vu tsupa mu utan u va̱!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Reve aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati yi u damma, ‘Yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa wu ili i na voo tono mu suru.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Agba a̱vu aagbashi o ufaruꞌu u ꞌyuwan e ene iliyali ya̱ yi. Reve u zuwa a̱ ɓa̱ru yi o uꞌwa wa ali, hali she nu u tsupa ili i na oo tono yi.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ana akapi a agbashi e enei ili i na u yuwain, reve a uwwa upan lon. Ɗaɗa a̱ ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u mogonoꞌo, reve a damma yi ili i na i yuwain suru.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Ɗaɗa mogonoꞌo u ɗeyi aagbashiꞌi reve u damma, ‘A̱vu aagbashi a vama! Ana vu pati numu, n lyawaa wu ta̱ utaꞌan, reve n damma she vu tsupa ili wan.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Vu shi ta̱ fo ee ene iliyali ya aagbashi o ndolo ununa me ene nuwu iliyali.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Reve mogono ma uwwa upan lon, a̱vu u zuwa a zuwa yi o uꞌwa wa ali, u sowo a̱tsuma̱lima̱ hali u tsupa ili i na oo tono yi suru.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ne ɗa Dada va̱ za na ri zuva aa yuwan na̱ a̱ɗu nni i ꞌyuwan a yuwaan a̱za̱ a̱ ɗu gafura o okolo a̱ ɗu.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.