Mateus 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Zane ɗa oo oꞌwo zagbain suru suru a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ɗaɗa Yesu ɗeyi mawun mo ro, reve wi isawaton yi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ciga i ꞌyuwan yoo oꞌwo ununa muwun n kekeꞌen n ri. Na̱ ne ɗa shi, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Adama o ndolo za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, ana mawun me keꞌen ma nda, a̱yi ɗa za na laꞌai tsugbain o tsugono tsa zuva.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Waru za na ushiyi mawun me keꞌen ma nda a aala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 A̱vu Yesu lyuwa elime u damma, “Woo yoꞌono aza a na aa zuwa ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu yuwan unusu shi. U ta laꞌaa le a̱ nla̱a̱ le aatali a yira a̱ yinlu a vari le a̱tsuma̱ a mala upasu u na u laꞌai a̱ruꞌun!
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Woo yoꞌono ama shi, adama e ili i na yaa zuwusa ama ma̱riya̱ o unusu. A̱ ri ni ili i na aa yuwan shi, ili i ndolo i ta fara, agba woo yoꞌono aza a na a̱ ta̱wa̱i ne ele shi!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Nu ukere wa̱ wu ko anana a̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu koɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u lipu u ro wa̱ wu, reve vo oꞌwo na̱ wuma u na va̱a̱ kuwa̱ shi a na va̱a̱ da̱na̱ ne ekere e re na ana e re a̱vu a vari wu a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U laꞌaa wu ta̱ vu da̱na̱ na̱ lyusu ta̱ goon a̱vu vu da̱na̱ wuma, a na va̱a̱ da̱na̱ ne esu e re reve a vari wu a akina a na a̱ ri kima̱ shi.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 A̱vu waru Yesu damma, “I yuwan ugbozu. She i tara a̱za̱ e kekeꞌen a nda ili ye pere wan. N ta dansaa ɗu, a̱ ta̱ na̱ nlingata zuva n na n ri oɓolo na̱ Dada va̱ zuva.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Na̱ za va aguɓa ri ni ikyon ukpaku, reve za ta̱ uta̱ reve u puwa̱n, nye i ɗa waa yuwan? U ta lyawa kupakucci na̱ kucci na buwai a alyuna a̱ ngeꞌen m masasan, reve u ꞌya̱wa̱ izami yi kyon ta̱ na puwa̱yiꞌin.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nu u tsura̱ yi, amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u ta laꞌa yuwan ma̱za̱nga̱ a aci a̱ za ta̱ o ndolo, a na waa yuwan a aci a kupakucci na̱ kucci na buwai. Kyon na puwa̱yin|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ne ɗa u ri ya Dada ɗu za na ri zuva. U ciga ko za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e kekeꞌen a nda u puwa̱n shi, suru suru.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “Nna̱ za va̱ wu yuwaan wu unusu, ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu vu roco yi unusu wa̱ yi. Agba vu yuwan yi usokowu, a̱vu na̱ a̱yi goon. Na̱ vumaꞌa wu uwwa wu, vu lyuwa ta̱ aci a za va̱ wu waru vu ka̱mba̱to ta̱ za va̱ wu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Nu u ꞌyuwan gba a uwwa wu, vu tara vuma ta̱, ko ama e re i ꞌya̱wa̱ oɓolo. Vu yuwan ne adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ adanshi o una̱ wa ama e re ko ama a taꞌatsu a aci a za ro u laꞌa ta̱ ume.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Nu u ꞌyuwan a uwwa le fo, vu damma a̱za̱ e Itoni. Nu u ꞌyuwan waru a uwwa a̱za̱ e Itoni, to, vu yuwan na̱ a̱yi ununa vaa yuwan na̱ za na revei A̱sula̱ shi, ko ana manlu mo uꞌushishi mo utafa.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 A̱vu waru Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Ili i na suru yi nla̱i pa o uvaɗi u nda, A̱sula̱ za na ri zuva ta̱ a̱ nla̱ yi fo. Agba ili i na suru i ba̱ɗa̱i, u ta̱ ba̱ɗa̱ yi fo.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Waru, n ta dansaa ɗu, na ama e re a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwan a̱sa̱la̱ e ili i na a cigai, reve a vasa adama a̱ yi, Dada va̱ za na ri zuva ta yuwaan ɗu a̱yi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Adama a na uba̱ta̱ u na ama e re ko ama a taꞌatsu o ɓolotoi a aala a̱ va̱, n ta̱ lo oɓolo ne ele.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Reve Bituru ta̱wa̱ ya̱ Yesu we ece, “Zagbain, na̱ za va̱ aa nususaan mu, hali uyan u ɗa maa yuwaan yi gafura? Toto ucindere?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 A̱vu u usu, “Oꞌo, toto ucindere shi, amma kupocindere toto ucindere.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Nda cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na cigai u ushi ikebe i na woo tono agbashi a̱ yi.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 A̱yi a̱tsuma̱ o uꞌushishi, reve a̱ ta̱wa̱ na̱ vuma ro za na woo tono ikebe i gbain i azurufa ukpakukupa kupa (10,000).
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aagbashiꞌi gba u shi ni ikebe i na waa gura tsupa yi shi. Ɗaɗa mogonoꞌo u zuwai a wina vumaꞌa ni ili i na u ri na̱ a̱yi suru, hali na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi. Reve a tara ikebeꞌe a tsupa mogonoꞌo utan u na woo tono aagbashiꞌi.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Amma a̱vu aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati u damma, ‘Vu yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa ili i na n kopoi suru.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Reve mogonoꞌo we ene yi iliyali lon, reve u lyawa yi, a̱vu u damma yi she u tsupa ikebeꞌe waru wan.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aagbashiꞌi a̱ mota̱a̱, a̱vu u gaꞌan na aagbashi o ro za na woo tono ikebe i keꞌen i azurufa ukpaku. Ɗaɗa u gaga niyi oogorovili. Reve u uwa a̱ cukuɗusa̱ yi nu u dansai, ‘Vu tsupa mu utan u va̱!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Reve aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati yi u damma, ‘Yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa wu ili i na voo tono mu suru.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Agba a̱vu aagbashi o ufaruꞌu u ꞌyuwan e ene iliyali ya̱ yi. Reve u zuwa a̱ ɓa̱ru yi o uꞌwa wa ali, hali she nu u tsupa ili i na oo tono yi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ana akapi a agbashi e enei ili i na u yuwain, reve a uwwa upan lon. Ɗaɗa a̱ ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u mogonoꞌo, reve a damma yi ili i na i yuwain suru.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Ɗaɗa mogonoꞌo u ɗeyi aagbashiꞌi reve u damma, ‘A̱vu aagbashi a vama! Ana vu pati numu, n lyawaa wu ta̱ utaꞌan, reve n damma she vu tsupa ili wan.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Vu shi ta̱ fo ee ene iliyali ya aagbashi o ndolo ununa me ene nuwu iliyali.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Reve mogono ma uwwa upan lon, a̱vu u zuwa a zuwa yi o uꞌwa wa ali, u sowo a̱tsuma̱lima̱ hali u tsupa ili i na oo tono yi suru.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ne ɗa Dada va̱ za na ri zuva aa yuwan na̱ a̱ɗu nni i ꞌyuwan a yuwaan a̱za̱ a̱ ɗu gafura o okolo a̱ ɗu.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.