Mateus 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A mantsaꞌa, reve ojoro e Yesu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Zane ɗa oo oꞌwo zagbain suru suru a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ɗaɗa Yesu ɗeyi mawun mo ro, reve wi isawaton yi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ciga i ꞌyuwan yoo oꞌwo ununa muwun n kekeꞌen n ri. Na̱ ne ɗa shi, yaa uwa o tsugono tsa zuva shi.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Adama o ndolo za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, ana mawun me keꞌen ma nda, a̱yi ɗa za na laꞌai tsugbain o tsugono tsa zuva.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Waru za na ushiyi mawun me keꞌen ma nda a aala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 A̱vu Yesu lyuwa elime u damma, “Woo yoꞌono aza a na aa zuwa ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na oo tono mu yuwan unusu shi. U ta laꞌaa le a̱ nla̱a̱ le aatali a yira a̱ yinlu a vari le a̱tsuma̱ a mala upasu u na u laꞌai a̱ruꞌun!
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Woo yoꞌono ama shi, adama e ili i na yaa zuwusa ama ma̱riya̱ o unusu. A̱ ri ni ili i na aa yuwan shi, ili i ndolo i ta fara, agba woo yoꞌono aza a na a̱ ta̱wa̱i ne ele shi!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nu ukere wa̱ wu ko anana a̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu koɗo yi vu vari yi. U ta laꞌaa wu vu lamba upasu u lipu u ro wa̱ wu, reve vo oꞌwo na̱ wuma u na va̱a̱ kuwa̱ shi a na va̱a̱ da̱na̱ ne ekere e re na ana e re a̱vu a vari wu a akina a na a̱ ri n kima̱ shi.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwusa wu mayan mo unusu, vu foɗo yi vu vari yi. U laꞌaa wu ta̱ vu da̱na̱ na̱ lyusu ta̱ goon a̱vu vu da̱na̱ wuma, a na va̱a̱ da̱na̱ ne esu e re reve a vari wu a akina a na a̱ ri kima̱ shi.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 A̱vu waru Yesu damma, “I yuwan ugbozu. She i tara a̱za̱ e kekeꞌen a nda ili ye pere wan. N ta dansaa ɗu, a̱ ta̱ na̱ nlingata zuva n na n ri oɓolo na̱ Dada va̱ zuva.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Na̱ za va aguɓa ri ni ikyon ukpaku, reve za ta̱ uta̱ reve u puwa̱n, nye i ɗa waa yuwan? U ta lyawa kupakucci na̱ kucci na buwai a alyuna a̱ ngeꞌen m masasan, reve u ꞌya̱wa̱ izami yi kyon ta̱ na puwa̱yiꞌin.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nu u tsura̱ yi, amayun a ɗa maa dansaa ɗu, u ta laꞌa yuwan ma̱za̱nga̱ a aci a̱ za ta̱ o ndolo, a na waa yuwan a aci a kupakucci na̱ kucci na buwai. Kyon na puwa̱yin|src="Matthew_18_12.tif" size="span" loc="Matthew 18:13" ref="Mat. 18:13"
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ne ɗa u ri ya Dada ɗu za na ri zuva. U ciga ko za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e kekeꞌen a nda u puwa̱n shi, suru suru.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Reve Yesu lyuwa elime u damma, “Nna̱ za va̱ wu yuwaan wu unusu, ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu vu roco yi unusu wa̱ yi. Agba vu yuwan yi usokowu, a̱vu na̱ a̱yi goon. Na̱ vumaꞌa wu uwwa wu, vu lyuwa ta̱ aci a za va̱ wu waru vu ka̱mba̱to ta̱ za va̱ wu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Nu u ꞌyuwan gba a uwwa wu, vu tara vuma ta̱, ko ama e re i ꞌya̱wa̱ oɓolo. Vu yuwan ne adama a na Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ adanshi o una̱ wa ama e re ko ama a taꞌatsu a aci a za ro u laꞌa ta̱ ume.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Nu u ꞌyuwan a uwwa le fo, vu damma a̱za̱ e Itoni. Nu u ꞌyuwan waru a uwwa a̱za̱ e Itoni, to, vu yuwan na̱ a̱yi ununa vaa yuwan na̱ za na revei A̱sula̱ shi, ko ana manlu mo uꞌushishi mo utafa.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 A̱vu waru Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, Ili i na suru yi nla̱i pa o uvaɗi u nda, A̱sula̱ za na ri zuva ta̱ a̱ nla̱ yi fo. Agba ili i na suru i ba̱ɗa̱i, u ta̱ ba̱ɗa̱ yi fo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Waru, n ta dansaa ɗu, na ama e re a̱tsuma̱ a̱ ɗu a yuwan a̱sa̱la̱ e ili i na a cigai, reve a vasa adama a̱ yi, Dada va̱ za na ri zuva ta yuwaan ɗu a̱yi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Adama a na uba̱ta̱ u na ama e re ko ama a taꞌatsu o ɓolotoi a aala a̱ va̱, n ta̱ lo oɓolo ne ele.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Reve Bituru ta̱wa̱ ya̱ Yesu we ece, “Zagbain, na̱ za va̱ aa nususaan mu, hali uyan u ɗa maa yuwaan yi gafura? Toto ucindere?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 A̱vu u usu, “Oꞌo, toto ucindere shi, amma kupocindere toto ucindere.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nda cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na cigai u ushi ikebe i na woo tono agbashi a̱ yi.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 A̱yi a̱tsuma̱ o uꞌushishi, reve a̱ ta̱wa̱ na̱ vuma ro za na woo tono ikebe i gbain i azurufa ukpakukupa kupa (10,000).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Aagbashiꞌi gba u shi ni ikebe i na waa gura tsupa yi shi. Ɗaɗa mogonoꞌo u zuwai a wina vumaꞌa ni ili i na u ri na̱ a̱yi suru, hali na̱ ka va̱ yi na̱ muwun ma̱ yi. Reve a tara ikebeꞌe a tsupa mogonoꞌo utan u na woo tono aagbashiꞌi.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Amma a̱vu aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati u damma, ‘Vu yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa ili i na n kopoi suru.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Reve mogonoꞌo we ene yi iliyali lon, reve u lyawa yi, a̱vu u damma yi she u tsupa ikebeꞌe waru wan.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aagbashiꞌi a̱ mota̱a̱, a̱vu u gaꞌan na aagbashi o ro za na woo tono ikebe i keꞌen i azurufa ukpaku. Ɗaɗa u gaga niyi oogorovili. Reve u uwa a̱ cukuɗusa̱ yi nu u dansai, ‘Vu tsupa mu utan u va̱!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Reve aagbashiꞌi u kingyo, reve u pati yi u damma, ‘Yuwan ankuri na̱ a̱mu, n ta tsupa wu ili i na voo tono mu suru.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Agba a̱vu aagbashi o ufaruꞌu u ꞌyuwan e ene iliyali ya̱ yi. Reve u zuwa a̱ ɓa̱ru yi o uꞌwa wa ali, hali she nu u tsupa ili i na oo tono yi.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ana akapi a agbashi e enei ili i na u yuwain, reve a uwwa upan lon. Ɗaɗa a̱ ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u mogonoꞌo, reve a damma yi ili i na i yuwain suru.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Ɗaɗa mogonoꞌo u ɗeyi aagbashiꞌi reve u damma, ‘A̱vu aagbashi a vama! Ana vu pati numu, n lyawaa wu ta̱ utaꞌan, reve n damma she vu tsupa ili wan.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Vu shi ta̱ fo ee ene iliyali ya aagbashi o ndolo ununa me ene nuwu iliyali.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Reve mogono ma uwwa upan lon, a̱vu u zuwa a zuwa yi o uꞌwa wa ali, u sowo a̱tsuma̱lima̱ hali u tsupa ili i na oo tono yi suru.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ne ɗa Dada va̱ za na ri zuva aa yuwan na̱ a̱ɗu nni i ꞌyuwan a yuwaan a̱za̱ a̱ ɗu gafura o okolo a̱ ɗu.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.