Mateus 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Ana a yuwain ayin a̱ ta̱li, reve Yesu ɗangwa Bituru na̱ Yakubu na̱ mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Yahaya. Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a kumba masasan mo ugaꞌan uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i goon le.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ele a̱ ka̱nla̱, ɗaɗa oroci e Yesu a vadalai suru suru. Urewesu wa̱ yi e ikanasa ana urana, a̱tugu a̱ yi waru a̱ ka̱mba̱ uꞌuri puwu ana ekan.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Reve Musa† na̱ Iliya o utushi, reve a uwa adanshi na̱ Yesu. Lipu va̱ Yesu vadalai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:2" ref="Mat. 17:2"
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Reve Bituru damma yi, “Zagbain, u lobono ta̱ a na tsu ri pa! Lyawa tsu yuwan ogodo a taꞌatsu pa, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ za va Iliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 A̱yi ubuwu a adanshi, reve eleshe e ekan a̱ ta̱wa̱ u pupala le. A̱vu uɗyo wu uta̱ pe e elesheꞌe u damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ɗa, za na n cigai, n ta uwwusa uyoꞌo wa̱ yi lon. Yu uwwa yi!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ana ojoroꞌo a uwwai uɗyoꞌo, reve a uwwa wovon lon hali a̱ riya̱ ma̱kpa̱ɓa̱.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ɗaɗa Yesu rawai reve u juꞌwa̱n le. A̱vu u damma, “ꞌYoyin, she yu uwwa wovon wan!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in aci a̱ ka̱lyuwa̱i, agba e ene za ro shi, she Yesu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ele a̱ ma̱cipa̱a̱ a masasaꞌan, reve u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, a̱mu Mawun ma Vuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Reve ojoroꞌo e ece yi, “O una̱ wu nye munlu n Wila̱ n dammai a na Iliya ɗa a fara ta̱wa̱ kafu Zamawawa ta̱wa̱?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Reve u damma le, “Amayun a ɗa Iliya ta̱ ta̱wa̱ u foɓo ili biti.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Agba amayun, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe. Agba ama e reve a na a̱yi ɗa shi, reve a yuwaan yi ununa a cigai. Aa jima shi, ne ɗa fo aa zuwa Mawun ma Vuma mo sowo a̱tsuma̱lima̱.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ɗaɗa ojoroꞌo e revei u ta yuwusaan le adanshi a Yahaya za vu Urumbusu.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ cipa̱i zuva masasaꞌan, oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ lo a pura le. A̱vu vuma ro ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Reve u damma, “Zagbain, ve ene iliyali i mawun ma̱ va̱! U ta̱ na̱ tsudaꞌun tsu ucira, hali u tsu riya̱ ta̱ a akina ko a̱ mini kuci.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 N ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ wu, agba ko vuma ta̱ gura ka̱mba̱to yi gbaga shi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Reve Yesu usu, “A̱ɗu ama o okolo o ugbamu, a̱za̱ o ulambu wu ucawu wo okolo. Hali mantsa ma ne ma ɗa ma̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ɗu? Waru hali mantsa ma̱ ne ma ɗa maa gura da̱nu na̱ a̱ɗu na ankuri? Ta̱wa̱i nu uloboꞌo pa nda!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ a na a̱ ri pe o uloboꞌo, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱. Diga a mantsa mo ndolo, reve u ka̱mba̱ gbaga suru suru.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ana alanga a jimai, a̱yi a̱ ndeꞌen, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu e ece yi, “Adama a̱ nye tsu kuɗa̱i o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Reve u usu le, “Adama a na i ri nu ucawu wo okolo waꞌa ɗa. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ri nu ucawu wo okolo keꞌen cine i revei cuꞌun vu suꞌwanꞌuri, i ta damma masasan ma nda, ‘Lyawa uba̱ta̱ u nda a̱ tyo ndeɗe,’ a̱vu gba u lyawa. I ta gura yuwan ili suru.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Urana u ro cina a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili, a̱vu Yesu damma le, “Za ro ta wina Mawun ma Vuma.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 A̱ to una yi, agba na a yuwan ayin a taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.” Reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ ojoroꞌo lon.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a rawai Kafarnahum, reve a̱za̱ o ushishi wu utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ece Bituru, “Manlu ma̱ ɗu ma tsu tsupa utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 A̱vu Bituru usu, “U tsu tsupa ta̱.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Reve u usu, “Omocin a ɗa a tsu zuwaa utafa.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Amma woo lobono tsu ꞌya̱sa̱n okolo a ama shi. Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i mavusa a mala. Magula ma na i fara remei, i kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi, i ta̱ tsura̱ ikebe† i azurufa i na i rawai atsupu o utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa za va̱ na̱ za ɗu. I tara i tsupa le utafa u tsu.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.