Mateus 17

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana a yuwain ayin a̱ ta̱li, reve Yesu ɗangwa Bituru na̱ Yakubu na̱ mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Yahaya. Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a kumba masasan mo ugaꞌan uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i goon le.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ele a̱ ka̱nla̱, ɗaɗa oroci e Yesu a vadalai suru suru. Urewesu wa̱ yi e ikanasa ana urana, a̱tugu a̱ yi waru a̱ ka̱mba̱ uꞌuri puwu ana ekan.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Reve Musa† na̱ Iliya o utushi, reve a uwa adanshi na̱ Yesu. Lipu va̱ Yesu vadalai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:2" ref="Mat. 17:2"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Reve Bituru damma yi, “Zagbain, u lobono ta̱ a na tsu ri pa! Lyawa tsu yuwan ogodo a taꞌatsu pa, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ za va Iliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 A̱yi ubuwu a adanshi, reve eleshe e ekan a̱ ta̱wa̱ u pupala le. A̱vu uɗyo wu uta̱ pe e elesheꞌe u damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ɗa, za na n cigai, n ta uwwusa uyoꞌo wa̱ yi lon. Yu uwwa yi!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ana ojoroꞌo a uwwai uɗyoꞌo, reve a uwwa wovon lon hali a̱ riya̱ ma̱kpa̱ɓa̱.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ɗaɗa Yesu rawai reve u juꞌwa̱n le. A̱vu u damma, “ꞌYoyin, she yu uwwa wovon wan!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in aci a̱ ka̱lyuwa̱i, agba e ene za ro shi, she Yesu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ele a̱ ma̱cipa̱a̱ a masasaꞌan, reve u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, a̱mu Mawun ma Vuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Reve ojoroꞌo e ece yi, “O una̱ wu nye munlu n Wila̱ n dammai a na Iliya ɗa a fara ta̱wa̱ kafu Zamawawa ta̱wa̱?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Reve u damma le, “Amayun a ɗa Iliya ta̱ ta̱wa̱ u foɓo ili biti.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Agba amayun, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe. Agba ama e reve a na a̱yi ɗa shi, reve a yuwaan yi ununa a cigai. Aa jima shi, ne ɗa fo aa zuwa Mawun ma Vuma mo sowo a̱tsuma̱lima̱.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ɗaɗa ojoroꞌo e revei u ta yuwusaan le adanshi a Yahaya za vu Urumbusu.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ cipa̱i zuva masasaꞌan, oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ lo a pura le. A̱vu vuma ro ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Reve u damma, “Zagbain, ve ene iliyali i mawun ma̱ va̱! U ta̱ na̱ tsudaꞌun tsu ucira, hali u tsu riya̱ ta̱ a akina ko a̱ mini kuci.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ wu, agba ko vuma ta̱ gura ka̱mba̱to yi gbaga shi.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Reve Yesu usu, “A̱ɗu ama o okolo o ugbamu, a̱za̱ o ulambu wu ucawu wo okolo. Hali mantsa ma ne ma ɗa ma̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ɗu? Waru hali mantsa ma̱ ne ma ɗa maa gura da̱nu na̱ a̱ɗu na ankuri? Ta̱wa̱i nu uloboꞌo pa nda!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ a na a̱ ri pe o uloboꞌo, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱. Diga a mantsa mo ndolo, reve u ka̱mba̱ gbaga suru suru.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ana alanga a jimai, a̱yi a̱ ndeꞌen, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu e ece yi, “Adama a̱ nye tsu kuɗa̱i o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Reve u usu le, “Adama a na i ri nu ucawu wo okolo waꞌa ɗa. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ri nu ucawu wo okolo keꞌen cine i revei cuꞌun vu suꞌwanꞌuri, i ta damma masasan ma nda, ‘Lyawa uba̱ta̱ u nda a̱ tyo ndeɗe,’ a̱vu gba u lyawa. I ta gura yuwan ili suru.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Urana u ro cina a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili, a̱vu Yesu damma le, “Za ro ta wina Mawun ma Vuma.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 A̱ to una yi, agba na a yuwan ayin a taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.” Reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ ojoroꞌo lon.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a rawai Kafarnahum, reve a̱za̱ o ushishi wu utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ece Bituru, “Manlu ma̱ ɗu ma tsu tsupa utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 A̱vu Bituru usu, “U tsu tsupa ta̱.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Reve u usu, “Omocin a ɗa a tsu zuwaa utafa.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Amma woo lobono tsu ꞌya̱sa̱n okolo a ama shi. Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i mavusa a mala. Magula ma na i fara remei, i kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi, i ta̱ tsura̱ ikebe† i azurufa i na i rawai atsupu o utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa za va̱ na̱ za ɗu. I tara i tsupa le utafa u tsu.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.