Mateus 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ana a yuwain ayin a̱ ta̱li, reve Yesu ɗangwa Bituru na̱ Yakubu na̱ mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi Yahaya. Reve a̱ ꞌya̱wa̱ a kumba masasan mo ugaꞌan uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i goon le.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ele a̱ ka̱nla̱, ɗaɗa oroci e Yesu a vadalai suru suru. Urewesu wa̱ yi e ikanasa ana urana, a̱tugu a̱ yi waru a̱ ka̱mba̱ uꞌuri puwu ana ekan.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Reve Musa† na̱ Iliya o utushi, reve a uwa adanshi na̱ Yesu. Lipu va̱ Yesu vadalai|src="Matthew_17_1-4.tif" size="span" loc="Matthew 17:2" ref="Mat. 17:2"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Reve Bituru damma yi, “Zagbain, u lobono ta̱ a na tsu ri pa! Lyawa tsu yuwan ogodo a taꞌatsu pa, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ za va Iliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 A̱yi ubuwu a adanshi, reve eleshe e ekan a̱ ta̱wa̱ u pupala le. A̱vu uɗyo wu uta̱ pe e elesheꞌe u damma, “A̱yi nda Mawun ma̱ va̱ ɗa, za na n cigai, n ta uwwusa uyoꞌo wa̱ yi lon. Yu uwwa yi!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ana ojoroꞌo a uwwai uɗyoꞌo, reve a uwwa wovon lon hali a̱ riya̱ ma̱kpa̱ɓa̱.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ɗaɗa Yesu rawai reve u juꞌwa̱n le. A̱vu u damma, “ꞌYoyin, she yu uwwa wovon wan!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in aci a̱ ka̱lyuwa̱i, agba e ene za ro shi, she Yesu.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ele a̱ ma̱cipa̱a̱ a masasaꞌan, reve u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n mu, a̱mu Mawun ma Vuma a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Reve ojoroꞌo e ece yi, “O una̱ wu nye munlu n Wila̱ n dammai a na Iliya ɗa a fara ta̱wa̱ kafu Zamawawa ta̱wa̱?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Reve u damma le, “Amayun a ɗa Iliya ta̱ ta̱wa̱ u foɓo ili biti.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Agba amayun, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe. Agba ama e reve a na a̱yi ɗa shi, reve a yuwaan yi ununa a cigai. Aa jima shi, ne ɗa fo aa zuwa Mawun ma Vuma mo sowo a̱tsuma̱lima̱.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ɗaɗa ojoroꞌo e revei u ta yuwusaan le adanshi a Yahaya za vu Urumbusu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a̱ cipa̱i zuva masasaꞌan, oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ shi ta̱ lo a pura le. A̱vu vuma ro ta̱wa̱ u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Reve u damma, “Zagbain, ve ene iliyali i mawun ma̱ va̱! U ta̱ na̱ tsudaꞌun tsu ucira, hali u tsu riya̱ ta̱ a akina ko a̱ mini kuci.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wo ojoro a̱ wu, agba ko vuma ta̱ gura ka̱mba̱to yi gbaga shi.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Reve Yesu usu, “A̱ɗu ama o okolo o ugbamu, a̱za̱ o ulambu wu ucawu wo okolo. Hali mantsa ma ne ma ɗa ma̱a̱ da̱na̱ na̱ a̱ɗu? Waru hali mantsa ma̱ ne ma ɗa maa gura da̱nu na̱ a̱ɗu na ankuri? Ta̱wa̱i nu uloboꞌo pa nda!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ a na a̱ ri pe o uloboꞌo, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o uta̱. Diga a mantsa mo ndolo, reve u ka̱mba̱ gbaga suru suru.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ana alanga a jimai, a̱yi a̱ ndeꞌen, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu e ece yi, “Adama a̱ nye tsu kuɗa̱i o uta̱a̱ otoni a̱ lima̱ꞌa̱?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Reve u usu le, “Adama a na i ri nu ucawu wo okolo waꞌa ɗa. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ni i ri nu ucawu wo okolo keꞌen cine i revei cuꞌun vu suꞌwanꞌuri, i ta damma masasan ma nda, ‘Lyawa uba̱ta̱ u nda a̱ tyo ndeɗe,’ a̱vu gba u lyawa. I ta gura yuwan ili suru.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Urana u ro cina a̱ ka̱mba̱ Ga̱lili, a̱vu Yesu damma le, “Za ro ta wina Mawun ma Vuma.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 A̱ to una yi, agba na a yuwan ayin a taꞌatsu a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.” Reve a̱tsuma̱ a̱ la̱nga̱ ojoroꞌo lon.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ana Yesu no ojoro a̱ yi a rawai Kafarnahum, reve a̱za̱ o ushishi wu utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa e ece Bituru, “Manlu ma̱ ɗu ma tsu tsupa utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 A̱vu Bituru usu, “U tsu tsupa ta̱.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Reve u usu, “Omocin a ɗa a tsu zuwaa utafa.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Amma woo lobono tsu ꞌya̱sa̱n okolo a ama shi. Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i mavusa a mala. Magula ma na i fara remei, i kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi, i ta̱ tsura̱ ikebe† i azurufa i na i rawai atsupu o utafa wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa za va̱ na̱ za ɗu. I tara i tsupa le utafa u tsu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.