Mateus 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A mantsa mo ndolo, Hiridu Antiba, mogono ma̱ Ga̱lili, ma uwwa ta̱ adama e Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 A̱vu u damma agbashi a̱ yi, “Yesu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱yi ɗa i zuwai waa yuwusan cuꞌun vi ili ya asalama a nda.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 U shi ta̱ u ciga wu una yi, agba wu uwwusa ta̱ wovon wa ama, adama a na a̱ usu ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ana a cuwusan nu urana u na a matsain Hiridu, a̱vu usheli wa Hiridiya u jeꞌeen Hiridu oɓolo no omocin a̱ yi, a̱vu u zuwa okolo a̱ yi o yoꞌono.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Reve u kucina na waa ca yi ili i na u cigai biti.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 A̱vu mma vu usheliꞌi u damma yi u damma, “N ciga ta̱ aaci a Yahaya za vu Urumbusu a mapara ma nda!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 A̱vu mogonoꞌo u yuwan shinreve vi ili i na u dammai. Agba u ciga u ꞌya̱sa̱n nzuwulai n na u yuwain a̱ ma̱ka̱ka̱n mo omocin a̱ yi shi. A̱vu u damma a̱soja a̱ yi,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali o koɗo aaci a Yahaya za vu Urumbusu.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na aaciꞌi a mapara a̱vu a ca usheliꞌi, a̱vu usheliꞌi u ꞌya̱wa̱a̱ mma va̱ yi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Reve ojoro a Yahaya a̱ ta̱wa̱ a tara lipu va̱ yi a̱ ciɗo. A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ka̱mbuwa̱ Yesu ili i na i farai.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ana Yesu uwwai alabari o ndolo, reve u uwa a wantsun, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o una tsa̱ra̱ u da̱na̱ a̱yi a̱ ndeꞌen. Agba ana oɓolo a amaꞌa a uwwai ne, reve o toni yi na̱ mmalu o tono ngeꞌen m mala.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ana u rawai, a̱vu u cina a̱ba̱jini o oɓolo a ama a pura yi. Reve we ene le iliyali, a̱vu u ka̱mba̱to aza a na a̱ da̱na̱i ubanakun suru gbaga.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Urana a zama ma̱riya̱a̱, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma, “Urana u koto ta̱, uba̱ta̱ u nda gba ogozo a ɗa. Damma amaꞌa e beteꞌwe, tsa̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci a tsulaa aciyele ilyalya a lyuwa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Reve u usu le, “Ili yi lo i na yaa zuwa le a̱ ka̱ra̱ shi. I ꞌya̱wa̱ i ca le ilyalya a lyuwa.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 A̱vu a damma yi, “Opopofu o ton a ɗa tsu ri ne ele na̱ mugula n re goon.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Reve u damma le, “Ta̱wa̱a̱ numu no opopofuꞌu na̱ mugulaꞌa.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A̱vu u damma amaꞌa a̱ da̱nu a anlya. A̱vu u tara opopofu o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, reve u godyoo A̱sula̱ adama e ilyalya. Reve u neꞌeshen opopofuꞌu, a̱vu u ca ojoro a̱ yi, reve ele a ca ama.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ama suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoroꞌo o shiton asaka kupa ne ejere na akapi e ilyalya i na i buwai.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ali a na a lyuwai ilyalya i ndolo a ta rawa ali ukpakukupa uton (5,000), e kece a̱ma̱ci na̱ muwun shi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A̱vu Yesu dammushi ojoro a̱ yi a uwa a wantsun tsa̱ra̱ a̱ ka̱ra̱ elime a̱ yi upasalai u mala. U da̱na̱ ta̱ lo tsa̱ra̱ u lyawa ama a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ana u lyawa nle a̱ ka̱ra̱i a ꞌwa, reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a agaɗi na aciya̱yi tsa̱ra̱ u yuwan avasa. Ayin a ɗa a̱ da̱na̱i, a̱vu gba u da̱na̱ ɗe a̱yi a̱ ndeꞌen.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A matsan mo ndolo, wantsun wo ojoro a̱ yi u da̱na̱ ta̱ e memere ma malaꞌa, waru upepu wu ucira u ꞌyon ta̱. A̱ da̱na̱ ta̱ o mpolo ni ikeɗu i mala i gbain.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Na̱ wasasa, a̱vu u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le a mmalu zuva mini.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ana e ene niyi a mmalu zuva mini tsundolo, a uwwa ta̱ wovon. A̱vu a saala na̱ wovon, “Yimoɗi i ɗa!” Yesu wala ta̱ zuva mini|src="Matthew_14_25-26.tif" size="span" loc="Matthew 14:26" ref="Mat. 14:26"
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Reve u yuwushin nle adanshi, u damma, “U rawa ta̱ ne, n ta̱ pa! She yu uwwa wovon wan.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A̱vu Bituru damma, “Zagbain, na̱ a̱vu ɗa mayun, damma mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu zuva mini ma nda.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Reve u damma yi, “Ta̱wa̱.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Amma ana Bituru enei upepu ni ikeɗu i mala, a̱vu wu uwwa wovon ɗaɗa u temei maliɓaa. Ɗaɗa u saalai, “Zagbain, wawa mu!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 A̱vu Yesu cananashi ukere wa̱ yi a̱vu u reme yi. A̱vu u damma yi, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo keꞌen. Nye i zuwai okolo a̱ wu a kuɗai?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ana a uwai a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve upepuꞌu u von kwin.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ɗaɗa aza a na a̱ da̱na̱i pe a wantsuꞌun a yuwayin Yesu a̱ga̱nda̱ adansa, “Amayun a̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 A pasalai ta̱ malaꞌa a̱vu a̱ tyo e iɗa ya Janisara.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ana ama a na a̱ ri pe e revei Yesu ɗa, a̱vu a damma ama suru a na Yesu ta̱wa̱ ta̱. A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na aza a na a̱ ri nu ubanakun icuꞌun icuꞌun.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Reve a pati yi tsa̱ra̱ u lyawa aza a na a̱ ri nu ubanakun a̱ juꞌwa̱n ngeꞌen mu utugu ma̱ yi. Reve aza a na a̱ juꞌwa̱in suru a̱ ka̱mba̱ gbaga.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.