Mateus 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 A mantsa mo ndolo, Hiridu Antiba, mogono ma̱ Ga̱lili, ma uwwa ta̱ adama e Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 A̱vu u damma agbashi a̱ yi, “Yesu Yahaya za vu Urumbusu ɗa, za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. A̱yi ɗa i zuwai waa yuwusan cuꞌun vi ili ya asalama a nda.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 U shi ta̱ u ciga wu una yi, agba wu uwwusa ta̱ wovon wa ama, adama a na a̱ usu ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ana a cuwusan nu urana u na a matsain Hiridu, a̱vu usheli wa Hiridiya u jeꞌeen Hiridu oɓolo no omocin a̱ yi, a̱vu u zuwa okolo a̱ yi o yoꞌono.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Reve u kucina na waa ca yi ili i na u cigai biti.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 A̱vu mma vu usheliꞌi u damma yi u damma, “N ciga ta̱ aaci a Yahaya za vu Urumbusu a mapara ma nda!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 A̱vu mogonoꞌo u yuwan shinreve vi ili i na u dammai. Agba u ciga u ꞌya̱sa̱n nzuwulai n na u yuwain a̱ ma̱ka̱ka̱n mo omocin a̱ yi shi. A̱vu u damma a̱soja a̱ yi,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali o koɗo aaci a Yahaya za vu Urumbusu.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na aaciꞌi a mapara a̱vu a ca usheliꞌi, a̱vu usheliꞌi u ꞌya̱wa̱a̱ mma va̱ yi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Reve ojoro a Yahaya a̱ ta̱wa̱ a tara lipu va̱ yi a̱ ciɗo. A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ka̱mbuwa̱ Yesu ili i na i farai.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ana Yesu uwwai alabari o ndolo, reve u uwa a wantsun, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o una tsa̱ra̱ u da̱na̱ a̱yi a̱ ndeꞌen. Agba ana oɓolo a amaꞌa a uwwai ne, reve o toni yi na̱ mmalu o tono ngeꞌen m mala.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ana u rawai, a̱vu u cina a̱ba̱jini o oɓolo a ama a pura yi. Reve we ene le iliyali, a̱vu u ka̱mba̱to aza a na a̱ da̱na̱i ubanakun suru gbaga.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Urana a zama ma̱riya̱a̱, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu a damma, “Urana u koto ta̱, uba̱ta̱ u nda gba ogozo a ɗa. Damma amaꞌa e beteꞌwe, tsa̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci a tsulaa aciyele ilyalya a lyuwa.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Reve u usu le, “Ili yi lo i na yaa zuwa le a̱ ka̱ra̱ shi. I ꞌya̱wa̱ i ca le ilyalya a lyuwa.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A̱vu a damma yi, “Opopofu o ton a ɗa tsu ri ne ele na̱ mugula n re goon.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Reve u damma le, “Ta̱wa̱a̱ numu no opopofuꞌu na̱ mugulaꞌa.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 A̱vu u damma amaꞌa a̱ da̱nu a anlya. A̱vu u tara opopofu o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ka̱lyuwa̱ zuva, reve u godyoo A̱sula̱ adama e ilyalya. Reve u neꞌeshen opopofuꞌu, a̱vu u ca ojoro a̱ yi, reve ele a ca ama.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ama suru a lyuwa ta̱ hali a̱ cuwa̱n. Reve ojoroꞌo o shiton asaka kupa ne ejere na akapi e ilyalya i na i buwai.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ali a na a lyuwai ilyalya i ndolo a ta rawa ali ukpakukupa uton (5,000), e kece a̱ma̱ci na̱ muwun shi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A̱vu Yesu dammushi ojoro a̱ yi a uwa a wantsun tsa̱ra̱ a̱ ka̱ra̱ elime a̱ yi upasalai u mala. U da̱na̱ ta̱ lo tsa̱ra̱ u lyawa ama a̱ ka̱mba̱ a ꞌwa le.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ana u lyawa nle a̱ ka̱ra̱i a ꞌwa, reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a agaɗi na aciya̱yi tsa̱ra̱ u yuwan avasa. Ayin a ɗa a̱ da̱na̱i, a̱vu gba u da̱na̱ ɗe a̱yi a̱ ndeꞌen.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 A matsan mo ndolo, wantsun wo ojoro a̱ yi u da̱na̱ ta̱ e memere ma malaꞌa, waru upepu wu ucira u ꞌyon ta̱. A̱ da̱na̱ ta̱ o mpolo ni ikeɗu i mala i gbain.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na̱ wasasa, a̱vu u ta̱wa̱ uba̱ta̱ u le a mmalu zuva mini.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ana e ene niyi a mmalu zuva mini tsundolo, a uwwa ta̱ wovon. A̱vu a saala na̱ wovon, “Yimoɗi i ɗa!” Yesu wala ta̱ zuva mini|src="Matthew_14_25-26.tif" size="span" loc="Matthew 14:26" ref="Mat. 14:26"
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Reve u yuwushin nle adanshi, u damma, “U rawa ta̱ ne, n ta̱ pa! She yu uwwa wovon wan.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 A̱vu Bituru damma, “Zagbain, na̱ a̱vu ɗa mayun, damma mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu zuva mini ma nda.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Reve u damma yi, “Ta̱wa̱.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Amma ana Bituru enei upepu ni ikeɗu i mala, a̱vu wu uwwa wovon ɗaɗa u temei maliɓaa. Ɗaɗa u saalai, “Zagbain, wawa mu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 A̱vu Yesu cananashi ukere wa̱ yi a̱vu u reme yi. A̱vu u damma yi, “Vu ta̱ nu ucawu wo okolo keꞌen. Nye i zuwai okolo a̱ wu a kuɗai?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ana a uwai a̱tsuma̱ a wantsuꞌun, reve upepuꞌu u von kwin.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ɗaɗa aza a na a̱ da̱na̱i pe a wantsuꞌun a yuwayin Yesu a̱ga̱nda̱ adansa, “Amayun a̱vu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 A pasalai ta̱ malaꞌa a̱vu a̱ tyo e iɗa ya Janisara.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ana ama a na a̱ ri pe e revei Yesu ɗa, a̱vu a damma ama suru a na Yesu ta̱wa̱ ta̱. A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na aza a na a̱ ri nu ubanakun icuꞌun icuꞌun.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Reve a pati yi tsa̱ra̱ u lyawa aza a na a̱ ri nu ubanakun a̱ juꞌwa̱n ngeꞌen mu utugu ma̱ yi. Reve aza a na a̱ juꞌwa̱in suru a̱ ka̱mba̱ gbaga.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.