Mateus 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu kotoi a dansaa ojoro kupa ne ejere a̱ yi ili i ndolo suru, a̱vu u lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, u ka̱ra̱ a̱ tyo e ilyuci ya̱ Ga̱lili adama u yuwan uritosu na alajiya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yahaya za vu Urumbusu da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, a̱vu wu uwwa ili i na Kristi Zamawawa aa yuwusan. A̱vu u lyungu ojoro o ro a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Reve e ece yi, “A̱vu ɗaɗa za na tsoo purosuꞌu, ko tsu puro vuma ro?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma Yahaya ili i na ye enei ni ili i na yu uwwai.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nrumba̱ me ene ta̱, a̱kutsuma̱ waru a ta mmalu, nkutu n ka̱mba̱ ta̱ gbaga. Agulani a ta uwwusa adanshi, a̱kwa̱kwa̱ waru a̱ ka̱mba̱ ta̱ wuma, alambi fo a ta uwwusa Alabari a Saꞌani.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 A̱sula̱ a ta zuwaa aza a na a ꞌyuwan numu shi abaꞌun, adama e ili i na maa yuwusan.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a adanshi a̱ yi uba̱ta̱ wo oɓolo a ama. U damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa i ꞌya̱wa̱i ye ene a̱tsuma̱ o ogozo? U rotso ta̱ apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Cuꞌun vuma ne ɗa yu uta̱i ye ene? Vuma na otoyi itana i saꞌani i ɗa? Icuꞌun ya ama o ndolo o ukobu u mogono u ɗa a̱ tsu da̱na̱.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ili i ne yu uta̱i ye ene? A̱yi vumava̱sula̱ ɗa? Amayun ne ɗaɗa, n ta dansaa ɗu u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “N ta dansaa ɗu, Yahaya za vu Urumbusu laꞌa ta̱ ama a na a yuwain ɗe wuma. Amma za na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva u laꞌa yi ta̱.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Diga a mantsa ma na Yahaya ta̱wa̱i hali a̱ tyo anaꞌan, tsugono tsa zuva tsu ta lyuwusa elime nu ucira, waru ama a ta yuwusan ukadu lon tsa̱ra̱ a uwa ɗe.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ama̱sula̱ suru na̱ Wila̱ a yuwan ta̱ ɗe adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱ hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ni i usu adanshi e le, Yahaya a̱yi ɗaɗa Iliya, vumava̱sula̱† na yaa puraꞌa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Za na ri na atsuvu, wu uwwa!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Nye maa damma adama a ama o gogo? Nye i ɗa o rotsoi? O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden, aza a na a̱ tsu ɗelei:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ aabulu,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Ana Yahaya ta̱wa̱i, u yuwan ta̱ akuli, waru u sowo ribina shi, reve a damma, ‘U ta̱ no otoni a̱ lima̱!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Agba Mawun ma Vuma ma̱ ka̱nda̱ruwa̱ ta̱ a lyuwusa nu u sowi, reve waru i damma, ‘Vuma nda liwi ɗa na̱ sowi! Waru a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu a ɗa.’ Na̱ ne suru a̱ tsu reve ta̱ ugbozu u ta̱ mejege a linga va̱ yi.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 A̱tsuma̱ e ilyuci i na Yesu yuwain linga va asalama va̱ a̱bunda̱ a̱ yi, ama a ꞌyuwan ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Wu uwwa uyoꞌo u le shi, reve u damma,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu! Woo yoꞌono aza a Besaida fo shi! Ni ili ya asalama i na n yuwaan ɗu a̱ shi a yuwan le a̱tsuma̱ a Taya na̱ Sida, a na ama e ilyuciꞌi a̱ shi ta̱ da̱nu na akashi usukutu, tsa̱ra̱ o roco a lyawa ta̱ nusu le!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 N ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu A̱sula̱ a ta laꞌa roco ama a Taya na̱ Sida isaꞌani a na woo roco ɗu.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Agba a̱ɗu, aza a Kafarnahum! I ciga ta̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ɗu a̱ tyo zuva? Oꞌo! A ta vari ɗu a̱tsuma̱ a akina! Na̱ a̱ shi a yuwan ili ya asalama i na n yuwain a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱tsuma̱ o Sodom,† hali n gogo u shi ta̱ a̱ da̱na̱ lo!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Agba n ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, i ta laꞌa oꞌwo iliyali na ama o Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 A mantsa mo ndolo Yesu damma ta̱, “Dada, A̱sulazuva a zuva† ni iɗa! N godyoo wu ta̱, adama a na vu rocoi aza a na koto e revei ili shi, ili i na vu sokoyi a̱za̱ o uguru na̱ a̱za̱ o urevu.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ee, Dada, ne ɗa wu ntsaa nuwu vu yuwan!
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Dada va̱ ca mu ta̱ ili suru. Ko za reve Mawuꞌun shi, she Dada goon. Waru ko za lo revei Dadaꞌa shi, she Mawuꞌun goon, waru na aza a na Mawuꞌun u ɗangwai u damma.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ va̱, suru nɗu aza a na a̱ kuna̱i ni itana yu ume, n ta ca ɗu wivuwun.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 I tara a̱a̱gba̱la̱ e inan yi iluma a̱ va̱, i rito e ekere a̱ va̱, adama a na a̱mu vuma kpaku ɗa, za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, i ta̱ tsura̱ wivuwun o okolo a̱ ɗu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 A̱yi a̱a̱gba̱la̱ꞌa̱ u ta̱ va̱a̱n, itana i va̱ waru a̱ ri ume shi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.