Mateus 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu kotoi a dansaa ojoro kupa ne ejere a̱ yi ili i ndolo suru, a̱vu u lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, u ka̱ra̱ a̱ tyo e ilyuci ya̱ Ga̱lili adama u yuwan uritosu na alajiya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yahaya za vu Urumbusu da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, a̱vu wu uwwa ili i na Kristi Zamawawa aa yuwusan. A̱vu u lyungu ojoro o ro a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Reve e ece yi, “A̱vu ɗaɗa za na tsoo purosuꞌu, ko tsu puro vuma ro?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma Yahaya ili i na ye enei ni ili i na yu uwwai.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Nrumba̱ me ene ta̱, a̱kutsuma̱ waru a ta mmalu, nkutu n ka̱mba̱ ta̱ gbaga. Agulani a ta uwwusa adanshi, a̱kwa̱kwa̱ waru a̱ ka̱mba̱ ta̱ wuma, alambi fo a ta uwwusa Alabari a Saꞌani.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 A̱sula̱ a ta zuwaa aza a na a ꞌyuwan numu shi abaꞌun, adama e ili i na maa yuwusan.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a adanshi a̱ yi uba̱ta̱ wo oɓolo a ama. U damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa i ꞌya̱wa̱i ye ene a̱tsuma̱ o ogozo? U rotso ta̱ apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Cuꞌun vuma ne ɗa yu uta̱i ye ene? Vuma na otoyi itana i saꞌani i ɗa? Icuꞌun ya ama o ndolo o ukobu u mogono u ɗa a̱ tsu da̱na̱.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ili i ne yu uta̱i ye ene? A̱yi vumava̱sula̱ ɗa? Amayun ne ɗaɗa, n ta dansaa ɗu u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “N ta dansaa ɗu, Yahaya za vu Urumbusu laꞌa ta̱ ama a na a yuwain ɗe wuma. Amma za na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva u laꞌa yi ta̱.
11 Em verdade vos digo
12 Diga a mantsa ma na Yahaya ta̱wa̱i hali a̱ tyo anaꞌan, tsugono tsa zuva tsu ta lyuwusa elime nu ucira, waru ama a ta yuwusan ukadu lon tsa̱ra̱ a uwa ɗe.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ama̱sula̱ suru na̱ Wila̱ a yuwan ta̱ ɗe adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱ hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ni i usu adanshi e le, Yahaya a̱yi ɗaɗa Iliya, vumava̱sula̱† na yaa puraꞌa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Za na ri na atsuvu, wu uwwa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Nye maa damma adama a ama o gogo? Nye i ɗa o rotsoi? O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden, aza a na a̱ tsu ɗelei:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ aabulu,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Ana Yahaya ta̱wa̱i, u yuwan ta̱ akuli, waru u sowo ribina shi, reve a damma, ‘U ta̱ no otoni a̱ lima̱!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Agba Mawun ma Vuma ma̱ ka̱nda̱ruwa̱ ta̱ a lyuwusa nu u sowi, reve waru i damma, ‘Vuma nda liwi ɗa na̱ sowi! Waru a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu a ɗa.’ Na̱ ne suru a̱ tsu reve ta̱ ugbozu u ta̱ mejege a linga va̱ yi.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 A̱tsuma̱ e ilyuci i na Yesu yuwain linga va asalama va̱ a̱bunda̱ a̱ yi, ama a ꞌyuwan ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Wu uwwa uyoꞌo u le shi, reve u damma,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu! Woo yoꞌono aza a Besaida fo shi! Ni ili ya asalama i na n yuwaan ɗu a̱ shi a yuwan le a̱tsuma̱ a Taya na̱ Sida, a na ama e ilyuciꞌi a̱ shi ta̱ da̱nu na akashi usukutu, tsa̱ra̱ o roco a lyawa ta̱ nusu le!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 N ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu A̱sula̱ a ta laꞌa roco ama a Taya na̱ Sida isaꞌani a na woo roco ɗu.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Agba a̱ɗu, aza a Kafarnahum! I ciga ta̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ɗu a̱ tyo zuva? Oꞌo! A ta vari ɗu a̱tsuma̱ a akina! Na̱ a̱ shi a yuwan ili ya asalama i na n yuwain a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱tsuma̱ o Sodom,† hali n gogo u shi ta̱ a̱ da̱na̱ lo!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Agba n ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, i ta laꞌa oꞌwo iliyali na ama o Sodom.”
24 Porém eu vos digo
25 A mantsa mo ndolo Yesu damma ta̱, “Dada, A̱sulazuva a zuva† ni iɗa! N godyoo wu ta̱, adama a na vu rocoi aza a na koto e revei ili shi, ili i na vu sokoyi a̱za̱ o uguru na̱ a̱za̱ o urevu.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ee, Dada, ne ɗa wu ntsaa nuwu vu yuwan!
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Dada va̱ ca mu ta̱ ili suru. Ko za reve Mawuꞌun shi, she Dada goon. Waru ko za lo revei Dadaꞌa shi, she Mawuꞌun goon, waru na aza a na Mawuꞌun u ɗangwai u damma.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ va̱, suru nɗu aza a na a̱ kuna̱i ni itana yu ume, n ta ca ɗu wivuwun.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 I tara a̱a̱gba̱la̱ e inan yi iluma a̱ va̱, i rito e ekere a̱ va̱, adama a na a̱mu vuma kpaku ɗa, za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, i ta̱ tsura̱ wivuwun o okolo a̱ ɗu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 A̱yi a̱a̱gba̱la̱ꞌa̱ u ta̱ va̱a̱n, itana i va̱ waru a̱ ri ume shi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.