Mateus 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana Yesu kotoi a dansaa ojoro kupa ne ejere a̱ yi ili i ndolo suru, a̱vu u lyawa uba̱ta̱ꞌa̱, u ka̱ra̱ a̱ tyo e ilyuci ya̱ Ga̱lili adama u yuwan uritosu na alajiya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Yahaya za vu Urumbusu da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, a̱vu wu uwwa ili i na Kristi Zamawawa aa yuwusan. A̱vu u lyungu ojoro o ro a̱ yi uba̱ta̱ wa̱ Yesu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Reve e ece yi, “A̱vu ɗaɗa za na tsoo purosuꞌu, ko tsu puro vuma ro?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 A̱vu u usu le, “ꞌYa̱wa̱i i damma Yahaya ili i na ye enei ni ili i na yu uwwai.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Nrumba̱ me ene ta̱, a̱kutsuma̱ waru a ta mmalu, nkutu n ka̱mba̱ ta̱ gbaga. Agulani a ta uwwusa adanshi, a̱kwa̱kwa̱ waru a̱ ka̱mba̱ ta̱ wuma, alambi fo a ta uwwusa Alabari a Saꞌani.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 A̱sula̱ a ta zuwaa aza a na a ꞌyuwan numu shi abaꞌun, adama e ili i na maa yuwusan.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ana ojoro a Yahaya a̱ ka̱ra̱i, a̱vu Yesu ka̱ra̱ a adanshi a̱ yi uba̱ta̱ wo oɓolo a ama. U damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa i ꞌya̱wa̱i ye ene a̱tsuma̱ o ogozo? U rotso ta̱ apumpu a na upepu wa̱a̱ jinga̱ɗa̱sa̱?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Cuꞌun vuma ne ɗa yu uta̱i ye ene? Vuma na otoyi itana i saꞌani i ɗa? Icuꞌun ya ama o ndolo o ukobu u mogono u ɗa a̱ tsu da̱na̱.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ili i ne yu uta̱i ye ene? A̱yi vumava̱sula̱ ɗa? Amayun ne ɗaɗa, n ta dansaa ɗu u laꞌa ta̱ vumava̱sula̱.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi a̱ yi a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “N ta dansaa ɗu, Yahaya za vu Urumbusu laꞌa ta̱ ama a na a yuwain ɗe wuma. Amma za na laꞌai uka̱la̱mu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva u laꞌa yi ta̱.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Diga a mantsa ma na Yahaya ta̱wa̱i hali a̱ tyo anaꞌan, tsugono tsa zuva tsu ta lyuwusa elime nu ucira, waru ama a ta yuwusan ukadu lon tsa̱ra̱ a uwa ɗe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ama̱sula̱ suru na̱ Wila̱ a yuwan ta̱ ɗe adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱ hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ni i usu adanshi e le, Yahaya a̱yi ɗaɗa Iliya, vumava̱sula̱† na yaa puraꞌa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Za na ri na atsuvu, wu uwwa!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Nye maa damma adama a ama o gogo? Nye i ɗa o rotsoi? O rotso ta̱ muwun n na n ri nden e eden, aza a na a̱ tsu ɗelei:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tsi ivula̱a̱ ɗu ta̱ aabulu,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Ana Yahaya ta̱wa̱i, u yuwan ta̱ akuli, waru u sowo ribina shi, reve a damma, ‘U ta̱ no otoni a̱ lima̱!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Agba Mawun ma Vuma ma̱ ka̱nda̱ruwa̱ ta̱ a lyuwusa nu u sowi, reve waru i damma, ‘Vuma nda liwi ɗa na̱ sowi! Waru a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na̱ a̱za̱ o unusu a ɗa.’ Na̱ ne suru a̱ tsu reve ta̱ ugbozu u ta̱ mejege a linga va̱ yi.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 A̱tsuma̱ e ilyuci i na Yesu yuwain linga va asalama va̱ a̱bunda̱ a̱ yi, ama a ꞌyuwan ta̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Wu uwwa uyoꞌo u le shi, reve u damma,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu! Woo yoꞌono aza a Besaida fo shi! Ni ili ya asalama i na n yuwaan ɗu a̱ shi a yuwan le a̱tsuma̱ a Taya na̱ Sida, a na ama e ilyuciꞌi a̱ shi ta̱ da̱nu na akashi usukutu, tsa̱ra̱ o roco a lyawa ta̱ nusu le!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 N ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu A̱sula̱ a ta laꞌa roco ama a Taya na̱ Sida isaꞌani a na woo roco ɗu.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Agba a̱ɗu, aza a Kafarnahum! I ciga ta̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ɗu a̱ tyo zuva? Oꞌo! A ta vari ɗu a̱tsuma̱ a akina! Na̱ a̱ shi a yuwan ili ya asalama i na n yuwain a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱tsuma̱ o Sodom,† hali n gogo u shi ta̱ a̱ da̱na̱ lo!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Agba n ta dansaa ɗu, o urana wu ugeꞌetosu, i ta laꞌa oꞌwo iliyali na ama o Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 A mantsa mo ndolo Yesu damma ta̱, “Dada, A̱sulazuva a zuva† ni iɗa! N godyoo wu ta̱, adama a na vu rocoi aza a na koto e revei ili shi, ili i na vu sokoyi a̱za̱ o uguru na̱ a̱za̱ o urevu.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Dada, ne ɗa wu ntsaa nuwu vu yuwan!
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Dada va̱ ca mu ta̱ ili suru. Ko za reve Mawuꞌun shi, she Dada goon. Waru ko za lo revei Dadaꞌa shi, she Mawuꞌun goon, waru na aza a na Mawuꞌun u ɗangwai u damma.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Ta̱wa̱i ya̱ꞌa̱ va̱, suru nɗu aza a na a̱ kuna̱i ni itana yu ume, n ta ca ɗu wivuwun.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 I tara a̱a̱gba̱la̱ e inan yi iluma a̱ va̱, i rito e ekere a̱ va̱, adama a na a̱mu vuma kpaku ɗa, za na tarai aciya̱yi ili i ro shi, i ta̱ tsura̱ wivuwun o okolo a̱ ɗu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 A̱yi a̱a̱gba̱la̱ꞌa̱ u ta̱ va̱a̱n, itana i va̱ waru a̱ ri ume shi.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.