Marcos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “Amayun ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na ee ene ukwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱ nu ucira.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ana a yuwain rana ta̱li, a̱vu Yesu tara Bituru, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya, u ꞌya̱wa̱to le a masasan mo ugaꞌan, ele goon. A̱vu oroci a̱ yi a vadala elime e le.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Itana ya̱ yi i vadala yo oꞌwo uꞌuri puwu a madala, pa o uvaɗi u nda babu za na aa gura za̱za̱ꞌwa̱ le ne.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 A̱vu e eneshi Iliya† na̱ Musa, a yuwusan adanshi na̱ Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 A̱vu Bituru cananaa yi una̱, “Manlu, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 U lamba ta̱ ili i na waa damma, adama a na wu uwwai wovon lon.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 A̱vu eleshe a̱ ta̱wa̱ a̱ kpa̱to le nu ululu, a̱vu uɗyo wu uta̱ ɗe e elesheꞌe, “Mawun ma na n cigai lon ɗa nda, yu uwwa yi.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ka̱nla̱shi, amma e ene waru za ro shi, Yesu ɗa goon e enei oɓolo ne ele.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ana a̱ cipa̱i ɗe a masasaꞌan, a̱vu u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ Mawun ma Vuma mo ꞌyon a̱tsuma̱ o ukwa̱.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 A yuwan ta̱ ili i na u damma nle a yuwan, amma a yuwusan ta̱ adanshiꞌi goon le, “Nye i ɗa waa dansa adama o uꞌyosun o ukwa̱ u nda?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 A̱vu e ece yi, “Nye i zuwai munlu n Wila̱ n dammai nga Iliya ta fara ta̱wa̱ elime a̱ Kristi Zamawawa?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 A̱vu u usu le, “Iliya ɗa fara ta̱wa̱i, adama a na woo foɓo ili suru. Nye i zuwai a ɗanai, adama a Mawun ma Vuma, ‘U to sowo awuya icuꞌun icuꞌun, waru aa ꞌyuwan yi?’
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Amma n ta dansaa ɗu, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe, a yuwaan yi ta̱ cine a cigai, cine alabari a̱ yi a̱ ri uɗanu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ana a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ u na ojoro a̱ yi a̱ ri, a̱vu e ene a̱ba̱jini o oɓolo uka̱nda̱ruwu ne ele. Munlu n Wila̱ waru n da̱na̱ ta̱ a mawasan ne ele.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Na̱ menee ma̱ Yesu, a̱vu oɓoloꞌo a yuwan asalama lon. A̱vu o ɓoso ni ilaɗi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱ ca̱sa̱sa̱ yi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 A̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u usu yi, “Manlu, mpa nda n ta̱wa̱a̱ nuwu na̱ molobo ma̱ va̱ za na ri no otoni a̱ lima̱. Adama o ndolo u tsu gura yuwan adanshi shi.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Mantsa ma na otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a kumba niyi suru, she na a vari yi e iɗa, una̱ wa̱ yi a yuwusan apiva, u gagalai anga a̱ yi, a̱vu wo oꞌwo wudaruwu. A̱vu m pati ojoro a̱ wu o lo otoni a̱ lima̱ a̱ yi, a̱vu a̱ kuɗa̱.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 A̱vu u usu le, “A̱ɗu ama o gogo aza a na aa casu okolo shi. N jima ta̱ nden na̱ a̱ɗu. Hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu? Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ moloboꞌo. Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ e enei Yesu, a̱vu a varu moloboꞌo e iɗa babu usa̱n, lipu va̱ yi e mejeꞌen. Reve u riya̱ u da̱na̱ e igandalu, una̱ wa̱ yi o utusa̱ apiva.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 A̱vu Yesu ece dada va̱ yi, “Urana u ne ili i ndolo i cina niyi?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 U sowo ta̱ a varusu yi a akina na̱ a̱ mini, adama wu una yi. Amma na̱ vaa gura yuwan ili i ro, ve ene tsu iliyali, vu kamba tsu.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 A̱vu u damma yi, “Na̱ maa gura? Ili suru ili i na aa gura yuwan ɗa e ekere a za na cayi okolo.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 A̱vu wu uta̱a̱ uɗyo babu usa̱n, “N ca ta̱ okolo. Kamba mu n da̱shi ca okolo.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ana Yesu enei oɓolo a ama a̱ ta̱wusa̱ lo uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ɓara otoni a̱ lima̱, u damma, “A̱vu otoni a̱ lima̱ a na a tsu putsaa na adanshi, n damma wu ta̱, vu kasa na̱ a̱yi. She vu da̱shi toni yi wan.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ana otoni a̱ lima̱ a̱ yi a saalai, a̱vu a kpasuꞌwa yi e iɗa lon, lipu va̱ yi e mejeꞌen, a̱vu a kasa na̱ a̱yi. A̱vu moloboꞌo wo oꞌwo tsa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱, hali wo oꞌwo ama na̱ a̱bunda̱ a damma, “U kuwa̱ ta̱.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 A̱vu Yesu reme ukere wa̱ yi u ꞌya̱sa̱n yi, a̱vu u ꞌyon mishin.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi usokowu, “Nye i zuwai tsu kuɗa̱i, a na tsoo lo otoni a̱ lima̱ o ndolo?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 A̱vu u usu le, “Na avasa a ɗa goon aa gura lo cuꞌun ndolo a alanga, babu ili i ro.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 A̱vu a̱ ꞌyon lo, a uwa e iɗa ya̱ Ga̱lili. U ciga nanza reve shi.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Adama a na u to ritosu ojoro a̱ yi, u ta dansaa le, “A ta ca Mawun ma Vuma e ekere a ama waru a̱ to una yi. Na̱ o una yi, na a yuwan rana taꞌatsu u ta̱ ꞌyon.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Amma a gura reve adanshiꞌi shi, a̱vu waru a uwwusa wovon na ee ece yi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 A̱vu a rawa Kafarnahum. Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan o ure?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 A̱vu a̱ rungwa̱ kpaku kpaku, adama a na a yuwan ta̱ mawasan o ure za na oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 A̱vu u da̱nu, u ɗe Kupanejereꞌe. A̱vu u damma le, “Za na cigai woo oꞌwo zagbain, u ka̱mba̱ za vu ukosu, aagbashi a ama suru waru.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 A̱vu u sheɗe mawun mo ro u zuwa yi e memere, a̱vu u katala yi. Ɗaɗa u damma nle,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Za na ushiyi mawun me keꞌen cuꞌun nda adama a ala† a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Za na waru usu numu, a̱mu ɗa u ushiyi goon shi, amma za na lyungu numu ɗa u ushiyi.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 A̱vu Yahaya usu yi, “Manlu, tse ene ta̱ nanza o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu. A̱tsu gba tsu putsa yi ta̱, adama a na u ri oo tono tsu shi.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Amma u damma ta̱, “She i putsa yi wan, adama a na za na gura yuwain ulinga wa asalama a ala a̱ va̱, waa gura vadala u yuwan adanshi avama adama a̱ va̱ shi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Za na ri a tsurala na̱ tsu shi, za tsu ɗa.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na ca nɗu mini i sowo adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ iliyinkapa.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Na̱ nanza aa zuwa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda a̱ riya̱, u ta laꞌa a̱ nla̱a̱ yi utali u yira a̱ yinlu ya̱ yi, a̱vu a vari yi a mala.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nu ukere wa̱ wu waa zuwa wu, vu nusan, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma babu ukere u ta̱ ana va̱a̱ tsura̱ ekere e re, a̱vu vu uwa a akina.†
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ tsu kuwa̱ shi, waru akina a̱ tsu kima̱ shi.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Na anana a̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma na̱ tsukutsuma̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina na ana e re.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu kongoro yi. U ta laꞌaa wu, vu uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ lyusu ta̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina ne esu e re.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Na akina a ɗa aa lyungwa̱ ama suru, cine a tsu lapula ili na akpaɗi.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na̱ a̱ la̱nga̱, na̱ nye ɗa vaa lapula yi?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.