Marcos 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “Amayun ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na ee ene ukwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱ nu ucira.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ana a yuwain rana ta̱li, a̱vu Yesu tara Bituru, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya, u ꞌya̱wa̱to le a masasan mo ugaꞌan, ele goon. A̱vu oroci a̱ yi a vadala elime e le.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Itana ya̱ yi i vadala yo oꞌwo uꞌuri puwu a madala, pa o uvaɗi u nda babu za na aa gura za̱za̱ꞌwa̱ le ne.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 A̱vu e eneshi Iliya† na̱ Musa, a yuwusan adanshi na̱ Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 A̱vu Bituru cananaa yi una̱, “Manlu, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 U lamba ta̱ ili i na waa damma, adama a na wu uwwai wovon lon.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 A̱vu eleshe a̱ ta̱wa̱ a̱ kpa̱to le nu ululu, a̱vu uɗyo wu uta̱ ɗe e elesheꞌe, “Mawun ma na n cigai lon ɗa nda, yu uwwa yi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ka̱nla̱shi, amma e ene waru za ro shi, Yesu ɗa goon e enei oɓolo ne ele.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ana a̱ cipa̱i ɗe a masasaꞌan, a̱vu u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ Mawun ma Vuma mo ꞌyon a̱tsuma̱ o ukwa̱.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 A yuwan ta̱ ili i na u damma nle a yuwan, amma a yuwusan ta̱ adanshiꞌi goon le, “Nye i ɗa waa dansa adama o uꞌyosun o ukwa̱ u nda?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 A̱vu e ece yi, “Nye i zuwai munlu n Wila̱ n dammai nga Iliya ta fara ta̱wa̱ elime a̱ Kristi Zamawawa?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A̱vu u usu le, “Iliya ɗa fara ta̱wa̱i, adama a na woo foɓo ili suru. Nye i zuwai a ɗanai, adama a Mawun ma Vuma, ‘U to sowo awuya icuꞌun icuꞌun, waru aa ꞌyuwan yi?’
12 Jesus respondeu:
13 Amma n ta dansaa ɗu, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe, a yuwaan yi ta̱ cine a cigai, cine alabari a̱ yi a̱ ri uɗanu.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ana a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ u na ojoro a̱ yi a̱ ri, a̱vu e ene a̱ba̱jini o oɓolo uka̱nda̱ruwu ne ele. Munlu n Wila̱ waru n da̱na̱ ta̱ a mawasan ne ele.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Na̱ menee ma̱ Yesu, a̱vu oɓoloꞌo a yuwan asalama lon. A̱vu o ɓoso ni ilaɗi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱ ca̱sa̱sa̱ yi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 A̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan?”
16 Então Jesus perguntou:
17 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u usu yi, “Manlu, mpa nda n ta̱wa̱a̱ nuwu na̱ molobo ma̱ va̱ za na ri no otoni a̱ lima̱. Adama o ndolo u tsu gura yuwan adanshi shi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Mantsa ma na otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a kumba niyi suru, she na a vari yi e iɗa, una̱ wa̱ yi a yuwusan apiva, u gagalai anga a̱ yi, a̱vu wo oꞌwo wudaruwu. A̱vu m pati ojoro a̱ wu o lo otoni a̱ lima̱ a̱ yi, a̱vu a̱ kuɗa̱.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 A̱vu u usu le, “A̱ɗu ama o gogo aza a na aa casu okolo shi. N jima ta̱ nden na̱ a̱ɗu. Hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu? Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi.”
19 Então Jesus exclamou:
20 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ moloboꞌo. Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ e enei Yesu, a̱vu a varu moloboꞌo e iɗa babu usa̱n, lipu va̱ yi e mejeꞌen. Reve u riya̱ u da̱na̱ e igandalu, una̱ wa̱ yi o utusa̱ apiva.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 A̱vu Yesu ece dada va̱ yi, “Urana u ne ili i ndolo i cina niyi?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 U sowo ta̱ a varusu yi a akina na̱ a̱ mini, adama wu una yi. Amma na̱ vaa gura yuwan ili i ro, ve ene tsu iliyali, vu kamba tsu.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 A̱vu u damma yi, “Na̱ maa gura? Ili suru ili i na aa gura yuwan ɗa e ekere a za na cayi okolo.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 A̱vu wu uta̱a̱ uɗyo babu usa̱n, “N ca ta̱ okolo. Kamba mu n da̱shi ca okolo.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ana Yesu enei oɓolo a ama a̱ ta̱wusa̱ lo uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ɓara otoni a̱ lima̱, u damma, “A̱vu otoni a̱ lima̱ a na a tsu putsaa na adanshi, n damma wu ta̱, vu kasa na̱ a̱yi. She vu da̱shi toni yi wan.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ana otoni a̱ lima̱ a̱ yi a saalai, a̱vu a kpasuꞌwa yi e iɗa lon, lipu va̱ yi e mejeꞌen, a̱vu a kasa na̱ a̱yi. A̱vu moloboꞌo wo oꞌwo tsa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱, hali wo oꞌwo ama na̱ a̱bunda̱ a damma, “U kuwa̱ ta̱.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 A̱vu Yesu reme ukere wa̱ yi u ꞌya̱sa̱n yi, a̱vu u ꞌyon mishin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi usokowu, “Nye i zuwai tsu kuɗa̱i, a na tsoo lo otoni a̱ lima̱ o ndolo?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 A̱vu u usu le, “Na avasa a ɗa goon aa gura lo cuꞌun ndolo a alanga, babu ili i ro.”
29 Jesus respondeu:
30 A̱vu a̱ ꞌyon lo, a uwa e iɗa ya̱ Ga̱lili. U ciga nanza reve shi.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Adama a na u to ritosu ojoro a̱ yi, u ta dansaa le, “A ta ca Mawun ma Vuma e ekere a ama waru a̱ to una yi. Na̱ o una yi, na a yuwan rana taꞌatsu u ta̱ ꞌyon.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Amma a gura reve adanshiꞌi shi, a̱vu waru a uwwusa wovon na ee ece yi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 A̱vu a rawa Kafarnahum. Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan o ure?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 A̱vu a̱ rungwa̱ kpaku kpaku, adama a na a yuwan ta̱ mawasan o ure za na oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 A̱vu u da̱nu, u ɗe Kupanejereꞌe. A̱vu u damma le, “Za na cigai woo oꞌwo zagbain, u ka̱mba̱ za vu ukosu, aagbashi a ama suru waru.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A̱vu u sheɗe mawun mo ro u zuwa yi e memere, a̱vu u katala yi. Ɗaɗa u damma nle,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Za na ushiyi mawun me keꞌen cuꞌun nda adama a ala† a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Za na waru usu numu, a̱mu ɗa u ushiyi goon shi, amma za na lyungu numu ɗa u ushiyi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 A̱vu Yahaya usu yi, “Manlu, tse ene ta̱ nanza o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu. A̱tsu gba tsu putsa yi ta̱, adama a na u ri oo tono tsu shi.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Amma u damma ta̱, “She i putsa yi wan, adama a na za na gura yuwain ulinga wa asalama a ala a̱ va̱, waa gura vadala u yuwan adanshi avama adama a̱ va̱ shi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Za na ri a tsurala na̱ tsu shi, za tsu ɗa.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na ca nɗu mini i sowo adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ iliyinkapa.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Na̱ nanza aa zuwa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda a̱ riya̱, u ta laꞌa a̱ nla̱a̱ yi utali u yira a̱ yinlu ya̱ yi, a̱vu a vari yi a mala.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Nu ukere wa̱ wu waa zuwa wu, vu nusan, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma babu ukere u ta̱ ana va̱a̱ tsura̱ ekere e re, a̱vu vu uwa a akina.†
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ tsu kuwa̱ shi, waru akina a̱ tsu kima̱ shi.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na anana a̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma na̱ tsukutsuma̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina na ana e re.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu kongoro yi. U ta laꞌaa wu, vu uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ lyusu ta̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina ne esu e re.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Na akina a ɗa aa lyungwa̱ ama suru, cine a tsu lapula ili na akpaɗi.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na̱ a̱ la̱nga̱, na̱ nye ɗa vaa lapula yi?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.