Marcos 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱vu u lyuwa elime na adanshi, “Amayun ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na ee ene ukwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱wa̱ nu ucira.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ana a yuwain rana ta̱li, a̱vu Yesu tara Bituru, na̱ Yakubu, na̱ Yahaya, u ꞌya̱wa̱to le a masasan mo ugaꞌan, ele goon. A̱vu oroci a̱ yi a vadala elime e le.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Itana ya̱ yi i vadala yo oꞌwo uꞌuri puwu a madala, pa o uvaɗi u nda babu za na aa gura za̱za̱ꞌwa̱ le ne.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A̱vu e eneshi Iliya† na̱ Musa, a yuwusan adanshi na̱ Yesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 A̱vu Bituru cananaa yi una̱, “Manlu, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu, za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 U lamba ta̱ ili i na waa damma, adama a na wu uwwai wovon lon.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 A̱vu eleshe a̱ ta̱wa̱ a̱ kpa̱to le nu ululu, a̱vu uɗyo wu uta̱ ɗe e elesheꞌe, “Mawun ma na n cigai lon ɗa nda, yu uwwa yi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 A̱vu a̱ jika̱ a̱ ka̱nla̱shi, amma e ene waru za ro shi, Yesu ɗa goon e enei oɓolo ne ele.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ana a̱ cipa̱i ɗe a masasaꞌan, a̱vu u damma le, “She i damma nanza ili i na ye enei wan, she na̱ Mawun ma Vuma mo ꞌyon a̱tsuma̱ o ukwa̱.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 A yuwan ta̱ ili i na u damma nle a yuwan, amma a yuwusan ta̱ adanshiꞌi goon le, “Nye i ɗa waa dansa adama o uꞌyosun o ukwa̱ u nda?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 A̱vu e ece yi, “Nye i zuwai munlu n Wila̱ n dammai nga Iliya ta fara ta̱wa̱ elime a̱ Kristi Zamawawa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A̱vu u usu le, “Iliya ɗa fara ta̱wa̱i, adama a na woo foɓo ili suru. Nye i zuwai a ɗanai, adama a Mawun ma Vuma, ‘U to sowo awuya icuꞌun icuꞌun, waru aa ꞌyuwan yi?’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Amma n ta dansaa ɗu, Iliya ta̱wa̱ ta̱ ɗe, a yuwaan yi ta̱ cine a cigai, cine alabari a̱ yi a̱ ri uɗanu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ana a̱ ka̱mba̱i uba̱ta̱ u na ojoro a̱ yi a̱ ri, a̱vu e ene a̱ba̱jini o oɓolo uka̱nda̱ruwu ne ele. Munlu n Wila̱ waru n da̱na̱ ta̱ a mawasan ne ele.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Na̱ menee ma̱ Yesu, a̱vu oɓoloꞌo a yuwan asalama lon. A̱vu o ɓoso ni ilaɗi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱ ca̱sa̱sa̱ yi.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 A̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u usu yi, “Manlu, mpa nda n ta̱wa̱a̱ nuwu na̱ molobo ma̱ va̱ za na ri no otoni a̱ lima̱. Adama o ndolo u tsu gura yuwan adanshi shi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Mantsa ma na otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a kumba niyi suru, she na a vari yi e iɗa, una̱ wa̱ yi a yuwusan apiva, u gagalai anga a̱ yi, a̱vu wo oꞌwo wudaruwu. A̱vu m pati ojoro a̱ wu o lo otoni a̱ lima̱ a̱ yi, a̱vu a̱ kuɗa̱.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 A̱vu u usu le, “A̱ɗu ama o gogo aza a na aa casu okolo shi. N jima ta̱ nden na̱ a̱ɗu. Hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu? Ta̱wa̱a̱ numu na̱ a̱yi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ moloboꞌo. Ana otoni a̱ lima̱ꞌa̱ e enei Yesu, a̱vu a varu moloboꞌo e iɗa babu usa̱n, lipu va̱ yi e mejeꞌen. Reve u riya̱ u da̱na̱ e igandalu, una̱ wa̱ yi o utusa̱ apiva.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 A̱vu Yesu ece dada va̱ yi, “Urana u ne ili i ndolo i cina niyi?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 U sowo ta̱ a varusu yi a akina na̱ a̱ mini, adama wu una yi. Amma na̱ vaa gura yuwan ili i ro, ve ene tsu iliyali, vu kamba tsu.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A̱vu u damma yi, “Na̱ maa gura? Ili suru ili i na aa gura yuwan ɗa e ekere a za na cayi okolo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 A̱vu wu uta̱a̱ uɗyo babu usa̱n, “N ca ta̱ okolo. Kamba mu n da̱shi ca okolo.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ana Yesu enei oɓolo a ama a̱ ta̱wusa̱ lo uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu u ɓara otoni a̱ lima̱, u damma, “A̱vu otoni a̱ lima̱ a na a tsu putsaa na adanshi, n damma wu ta̱, vu kasa na̱ a̱yi. She vu da̱shi toni yi wan.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ana otoni a̱ lima̱ a̱ yi a saalai, a̱vu a kpasuꞌwa yi e iɗa lon, lipu va̱ yi e mejeꞌen, a̱vu a kasa na̱ a̱yi. A̱vu moloboꞌo wo oꞌwo tsa̱ a̱a̱kwa̱kwa̱, hali wo oꞌwo ama na̱ a̱bunda̱ a damma, “U kuwa̱ ta̱.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 A̱vu Yesu reme ukere wa̱ yi u ꞌya̱sa̱n yi, a̱vu u ꞌyon mishin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu ojoro a̱ yi e ece yi usokowu, “Nye i zuwai tsu kuɗa̱i, a na tsoo lo otoni a̱ lima̱ o ndolo?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 A̱vu u usu le, “Na avasa a ɗa goon aa gura lo cuꞌun ndolo a alanga, babu ili i ro.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 A̱vu a̱ ꞌyon lo, a uwa e iɗa ya̱ Ga̱lili. U ciga nanza reve shi.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Adama a na u to ritosu ojoro a̱ yi, u ta dansaa le, “A ta ca Mawun ma Vuma e ekere a ama waru a̱ to una yi. Na̱ o una yi, na a yuwan rana taꞌatsu u ta̱ ꞌyon.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Amma a gura reve adanshiꞌi shi, a̱vu waru a uwwusa wovon na ee ece yi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 A̱vu a rawa Kafarnahum. Ana u uwai o uꞌwa, a̱vu we ece le, “Mawasan ma̱ ne yaa yuwusan o ure?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 A̱vu a̱ rungwa̱ kpaku kpaku, adama a na a yuwan ta̱ mawasan o ure za na oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 A̱vu u da̱nu, u ɗe Kupanejereꞌe. A̱vu u damma le, “Za na cigai woo oꞌwo zagbain, u ka̱mba̱ za vu ukosu, aagbashi a ama suru waru.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A̱vu u sheɗe mawun mo ro u zuwa yi e memere, a̱vu u katala yi. Ɗaɗa u damma nle,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Za na ushiyi mawun me keꞌen cuꞌun nda adama a ala† a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Za na waru usu numu, a̱mu ɗa u ushiyi goon shi, amma za na lyungu numu ɗa u ushiyi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 A̱vu Yahaya usu yi, “Manlu, tse ene ta̱ nanza o utusa̱a̱ otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu. A̱tsu gba tsu putsa yi ta̱, adama a na u ri oo tono tsu shi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Amma u damma ta̱, “She i putsa yi wan, adama a na za na gura yuwain ulinga wa asalama a ala a̱ va̱, waa gura vadala u yuwan adanshi avama adama a̱ va̱ shi.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Za na ri a tsurala na̱ tsu shi, za tsu ɗa.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na ca nɗu mini i sowo adama a̱ va̱, u ta̱ tsura̱ iliyinkapa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Na̱ nanza aa zuwa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda a̱ riya̱, u ta laꞌa a̱ nla̱a̱ yi utali u yira a̱ yinlu ya̱ yi, a̱vu a vari yi a mala.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Nu ukere wa̱ wu waa zuwa wu, vu nusan, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma babu ukere u ta̱ ana va̱a̱ tsura̱ ekere e re, a̱vu vu uwa a akina.†
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ tsu kuwa̱ shi, waru akina a̱ tsu kima̱ shi.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Na anana a̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu koɗo yi. U ta laꞌaa wu, vu tsura̱ wuma na̱ tsukutsuma̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina na ana e re.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na̱ lyusu va̱ wu aa zuwa wu vu yuwan unusu, vu kongoro yi. U ta laꞌaa wu, vu uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ lyusu ta̱, ana aa vari wu a̱tsuma̱ a akina ne esu e re.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Uba̱ta̱ u na azun a̱ ri n kuwa̱ shi, waru akina a̱ ri n kima̱ shi.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Na akina a ɗa aa lyungwa̱ ama suru, cine a tsu lapula ili na akpaɗi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na̱ a̱ la̱nga̱, na̱ nye ɗa vaa lapula yi?
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.