Marcos 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A mantsa mo ndolo, oɓolo a ama o ro o ɓoloto ta̱ a̱bunda̱, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi. A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “N te eneshe oɓolo a ama ndaꞌa iliyali, adama a na o to oɓolo na̱ mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Waru na̱ n damma le a̱ tyo o uꞌwa na ambulu, aa gura rawa o uꞌwa shi, ozo o ro ɗa nda gba o uta̱i alanga.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu yi, a damma, “Uba̱ta̱ u nda ogozo a ɗa, te ɗa gba tsaa gura tsura̱ ilyalya i na tsaa gura lyuwato ama a̱ a̱bunda̱ a nda?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 A̱vu u zuwa amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa. Ana u tarai opopofu e cindere o ndolo, a̱vu u godyoo A̱sula̱, a̱vu u bubusa, u casu ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱a̱ oɓolo a amaꞌa. A̱vu a̱ ꞌya̱wusa̱a̱ le.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ mugula n kekeꞌen waꞌa. Ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma a̱ ꞌya̱wa̱a̱ le.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 A jima shi, ɗaɗa u uwai a wantsun no ojoro a̱ yi a̱ tyo Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Afarishi a̱ ta̱wa̱ e teme mawasan na̱ a̱yi, a ta zama u roco le iroci ɗe zuva, adama a̱ lyungwa̱ yi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 A̱vu wi ivuwan ogbolo a̱ ruhu va̱ yi, u damma, “Nye i zuwai ama o gogo a̱ ri e izami yi iroci? Amayun a ɗa n damma nɗu, babu iroci i na oo roco ama o gogo.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 A̱vu u lyawa le lo, a̱vu u ka̱mba̱ a wantsun u pasa a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Reve e reme mmalu agba e icina ta̱ a na a̱ ta̱wa̱a̱ no opopofu, ili i na i ri lo le pe a wantsuꞌun u laꞌa za ta̱ shi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na̱ a̱za̱ a̱ Hiridu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 A̱vu a dammulai, “U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi tsu ri no opopofu shi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu gba u reve ta̱ ili i na a dammulai, a̱vu we ece le, “Nye i zuwai i dammai i ri no opopofu shi? Koto ye ene ko i reve shi?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 I ta̱ ne esu, amma yee ene shi. I ta̱ na atsuvu, amma yaa uwwa shi.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Waru i cuwan ana m bubusai opopofu o ton, a̱vu n neꞌeshen ama ukpakukupa uton shi? Akapi gba asaka a yan a ɗa i ɓolotoi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɗaɗa we ece nle, “Ana m bubusayi ama opopofu e cindere, akapi a asaka a yan a ɗa a buwai ana i ɓolotoi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɗaɗa we ece nle, “Hali n gogo koto i reve ili i na maa dansaa ɗu shi?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 A̱vu a rawa a̱ lyuci va Besaida. Reve ama a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu ni irumba̱, a̱vu a pati yi u juꞌwa̱n yi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 A̱vu u reme ukere wa̱ yi, wu uta̱a̱ yi a̱ mɓa̱nga̱ n lyuci. Reve u tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n e esu, waru u kuruwa̱ yi ukere, a̱vu we ece yi, “Vu gura ta̱ ene ili i ro?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A̱vu irumba̱ꞌa̱ u ꞌya̱sa̱n urewesu, a̱vu u usu, “N te eneshe ama. Amma oroci a ɗanga a ɗa mee eneshe le a agara.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 A̱vu u zuwisaa yi ukere o urewesu. A̱vu irumba̱ i kpa̱tuꞌwa̱ esu yi we ene ili suru mejege. Yesu kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ irumba̱ esu|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 A̱vu Yesu damma yi u wala a̱ tyo o uꞌwa, waru u damma yi ta̱, “She vu uwa a ma̱lyuci mo ndolo wan.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu ꞌyon ta̱ no ojoro a̱ yi, u uwa mulyuci n Kasariya Filibi. A̱vu we ece ojoro a̱ yi, “Zane ɗa ama aa dansa n ri?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A̱vu a̱ usu yi, “Yahaya za vu Urumbusu, ozo o ro gba a damma, Iliya, ozo o ro gba a damma vu uta̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 A̱vu we ece le, “Amma a̱ɗu gba, zane ɗa yaa dansa n ri?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 A̱vu u rono le atsuvu she a damma nanza wan.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 A̱vu u teme o ritosu le, a dansa, “A̱mu Mawun ma Vuma n to sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. Waru azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ a ta ꞌyuwan mu, hali o una mu. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, n ta̱ ꞌyon wuma.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A alanga eteshe a ɗa u damma nle adanshi o ndolo. A̱vu Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, u teme a yuwusaan yi nla̱ngi.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma ana Yesu vadalai, we enei ojoro a̱ yi, a̱vu u ɓara Bituru, u damma, “Vu yuwan alanga na̱ a̱mu, a̱vu Male! Vaa yuwusan avasa adama a na ili ya̱ A̱sula̱ yaa shiwan shi, she ili ya ama.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 A̱vu u ɗe oɓoloꞌo oɓolo no ojoro a̱ yi, u damma le, “Za na cigai u toni mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru, nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ yi, a̱vu u toni mu.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Za na ri aɗa a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, adama a Alabari a Saꞌani waru, u ta̱ tsura̱ yi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nye i ɗa vuma munai ko nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nye waru vuma aa gura tsupa, a̱vu u wawa wuma wa̱ yi?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Na̱ za uwwa wono u va̱ na alajiya a̱ va̱ o uvaɗi u iwuya wu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ u nda, Mawun ma Vuma fo u ta uwwa wono wa̱ yi, nu u ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Dada va̱ yi na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.