Marcos 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A mantsa mo ndolo, oɓolo a ama o ro o ɓoloto ta̱ a̱bunda̱, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi. A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “N te eneshe oɓolo a ama ndaꞌa iliyali, adama a na o to oɓolo na̱ mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Waru na̱ n damma le a̱ tyo o uꞌwa na ambulu, aa gura rawa o uꞌwa shi, ozo o ro ɗa nda gba o uta̱i alanga.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu yi, a damma, “Uba̱ta̱ u nda ogozo a ɗa, te ɗa gba tsaa gura tsura̱ ilyalya i na tsaa gura lyuwato ama a̱ a̱bunda̱ a nda?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 A̱vu u zuwa amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa. Ana u tarai opopofu e cindere o ndolo, a̱vu u godyoo A̱sula̱, a̱vu u bubusa, u casu ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱a̱ oɓolo a amaꞌa. A̱vu a̱ ꞌya̱wusa̱a̱ le.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ mugula n kekeꞌen waꞌa. Ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma a̱ ꞌya̱wa̱a̱ le.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 A jima shi, ɗaɗa u uwai a wantsun no ojoro a̱ yi a̱ tyo Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Afarishi a̱ ta̱wa̱ e teme mawasan na̱ a̱yi, a ta zama u roco le iroci ɗe zuva, adama a̱ lyungwa̱ yi.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 A̱vu wi ivuwan ogbolo a̱ ruhu va̱ yi, u damma, “Nye i zuwai ama o gogo a̱ ri e izami yi iroci? Amayun a ɗa n damma nɗu, babu iroci i na oo roco ama o gogo.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 A̱vu u lyawa le lo, a̱vu u ka̱mba̱ a wantsun u pasa a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Reve e reme mmalu agba e icina ta̱ a na a̱ ta̱wa̱a̱ no opopofu, ili i na i ri lo le pe a wantsuꞌun u laꞌa za ta̱ shi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na̱ a̱za̱ a̱ Hiridu.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A̱vu a dammulai, “U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi tsu ri no opopofu shi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu gba u reve ta̱ ili i na a dammulai, a̱vu we ece le, “Nye i zuwai i dammai i ri no opopofu shi? Koto ye ene ko i reve shi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 I ta̱ ne esu, amma yee ene shi. I ta̱ na atsuvu, amma yaa uwwa shi.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Waru i cuwan ana m bubusai opopofu o ton, a̱vu n neꞌeshen ama ukpakukupa uton shi? Akapi gba asaka a yan a ɗa i ɓolotoi?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɗaɗa we ece nle, “Ana m bubusayi ama opopofu e cindere, akapi a asaka a yan a ɗa a buwai ana i ɓolotoi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ɗaɗa we ece nle, “Hali n gogo koto i reve ili i na maa dansaa ɗu shi?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 A̱vu a rawa a̱ lyuci va Besaida. Reve ama a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu ni irumba̱, a̱vu a pati yi u juꞌwa̱n yi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 A̱vu u reme ukere wa̱ yi, wu uta̱a̱ yi a̱ mɓa̱nga̱ n lyuci. Reve u tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n e esu, waru u kuruwa̱ yi ukere, a̱vu we ece yi, “Vu gura ta̱ ene ili i ro?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A̱vu irumba̱ꞌa̱ u ꞌya̱sa̱n urewesu, a̱vu u usu, “N te eneshe ama. Amma oroci a ɗanga a ɗa mee eneshe le a agara.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 A̱vu u zuwisaa yi ukere o urewesu. A̱vu irumba̱ i kpa̱tuꞌwa̱ esu yi we ene ili suru mejege. Yesu kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ irumba̱ esu|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 A̱vu Yesu damma yi u wala a̱ tyo o uꞌwa, waru u damma yi ta̱, “She vu uwa a ma̱lyuci mo ndolo wan.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu ꞌyon ta̱ no ojoro a̱ yi, u uwa mulyuci n Kasariya Filibi. A̱vu we ece ojoro a̱ yi, “Zane ɗa ama aa dansa n ri?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A̱vu a̱ usu yi, “Yahaya za vu Urumbusu, ozo o ro gba a damma, Iliya, ozo o ro gba a damma vu uta̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 A̱vu we ece le, “Amma a̱ɗu gba, zane ɗa yaa dansa n ri?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 A̱vu u rono le atsuvu she a damma nanza wan.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 A̱vu u teme o ritosu le, a dansa, “A̱mu Mawun ma Vuma n to sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. Waru azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ a ta ꞌyuwan mu, hali o una mu. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, n ta̱ ꞌyon wuma.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 A alanga eteshe a ɗa u damma nle adanshi o ndolo. A̱vu Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, u teme a yuwusaan yi nla̱ngi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma ana Yesu vadalai, we enei ojoro a̱ yi, a̱vu u ɓara Bituru, u damma, “Vu yuwan alanga na̱ a̱mu, a̱vu Male! Vaa yuwusan avasa adama a na ili ya̱ A̱sula̱ yaa shiwan shi, she ili ya ama.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 A̱vu u ɗe oɓoloꞌo oɓolo no ojoro a̱ yi, u damma le, “Za na cigai u toni mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru, nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ yi, a̱vu u toni mu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Za na ri aɗa a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, adama a Alabari a Saꞌani waru, u ta̱ tsura̱ yi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nye i ɗa vuma munai ko nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nye waru vuma aa gura tsupa, a̱vu u wawa wuma wa̱ yi?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Na̱ za uwwa wono u va̱ na alajiya a̱ va̱ o uvaɗi u iwuya wu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ u nda, Mawun ma Vuma fo u ta uwwa wono wa̱ yi, nu u ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Dada va̱ yi na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.