Marcos 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A mantsa mo ndolo, oɓolo a ama o ro o ɓoloto ta̱ a̱bunda̱, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi. A̱vu Yesu ɗe ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “N te eneshe oɓolo a ama ndaꞌa iliyali, adama a na o to oɓolo na̱ mu hali rana taꞌatsu, agba a̱ ri ni ilyalya i na aa lyuwa shi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Waru na̱ n damma le a̱ tyo o uꞌwa na ambulu, aa gura rawa o uꞌwa shi, ozo o ro ɗa nda gba o uta̱i alanga.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 A̱vu ojoro a̱ yi a̱ usu yi, a damma, “Uba̱ta̱ u nda ogozo a ɗa, te ɗa gba tsaa gura tsura̱ ilyalya i na tsaa gura lyuwato ama a̱ a̱bunda̱ a nda?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 A̱vu we ece le, “Opopofu a yan a ɗa ɗu?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A̱vu u zuwa amaꞌa a̱ da̱nu e iɗa. Ana u tarai opopofu e cindere o ndolo, a̱vu u godyoo A̱sula̱, a̱vu u bubusa, u casu ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱a̱ oɓolo a amaꞌa. A̱vu a̱ ꞌya̱wusa̱a̱ le.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 A̱ da̱na̱ ta̱ na̱ mugula n kekeꞌen waꞌa. Ana u godyoyi A̱sula̱, a̱vu u damma a̱ ꞌya̱wa̱a̱ le.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 A jima shi, ɗaɗa u uwai a wantsun no ojoro a̱ yi a̱ tyo Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Afarishi a̱ ta̱wa̱ e teme mawasan na̱ a̱yi, a ta zama u roco le iroci ɗe zuva, adama a̱ lyungwa̱ yi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 A̱vu wi ivuwan ogbolo a̱ ruhu va̱ yi, u damma, “Nye i zuwai ama o gogo a̱ ri e izami yi iroci? Amayun a ɗa n damma nɗu, babu iroci i na oo roco ama o gogo.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A̱vu u lyawa le lo, a̱vu u ka̱mba̱ a wantsun u pasa a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mɓa̱nga̱ n ndeɗe.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Reve e reme mmalu agba e icina ta̱ a na a̱ ta̱wa̱a̱ no opopofu, ili i na i ri lo le pe a wantsuꞌun u laꞌa za ta̱ shi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 A̱vu u damma le, “I yuwan ugbozu na̱ wolilo wa Afarishi na̱ a̱za̱ a̱ Hiridu.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 A̱vu a dammulai, “U damma ta̱ ne ana wo oꞌwoi tsu ri no opopofu shi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu gba u reve ta̱ ili i na a dammulai, a̱vu we ece le, “Nye i zuwai i dammai i ri no opopofu shi? Koto ye ene ko i reve shi?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 I ta̱ ne esu, amma yee ene shi. I ta̱ na atsuvu, amma yaa uwwa shi.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Waru i cuwan ana m bubusai opopofu o ton, a̱vu n neꞌeshen ama ukpakukupa uton shi? Akapi gba asaka a yan a ɗa i ɓolotoi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ɗaɗa we ece nle, “Ana m bubusayi ama opopofu e cindere, akapi a asaka a yan a ɗa a buwai ana i ɓolotoi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ɗaɗa we ece nle, “Hali n gogo koto i reve ili i na maa dansaa ɗu shi?”
21 Então Jesus perguntou:
22 A̱vu a rawa a̱ lyuci va Besaida. Reve ama a̱ ta̱wa̱a̱ Yesu ni irumba̱, a̱vu a pati yi u juꞌwa̱n yi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A̱vu u reme ukere wa̱ yi, wu uta̱a̱ yi a̱ mɓa̱nga̱ n lyuci. Reve u tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n e esu, waru u kuruwa̱ yi ukere, a̱vu we ece yi, “Vu gura ta̱ ene ili i ro?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 A̱vu irumba̱ꞌa̱ u ꞌya̱sa̱n urewesu, a̱vu u usu, “N te eneshe ama. Amma oroci a ɗanga a ɗa mee eneshe le a agara.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 A̱vu u zuwisaa yi ukere o urewesu. A̱vu irumba̱ i kpa̱tuꞌwa̱ esu yi we ene ili suru mejege. Yesu kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ irumba̱ esu|src="Mark_8_22.tif" size="span" loc="Mark 8:25" ref="Mak. 8:25"
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 A̱vu Yesu damma yi u wala a̱ tyo o uꞌwa, waru u damma yi ta̱, “She vu uwa a ma̱lyuci mo ndolo wan.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu ꞌyon ta̱ no ojoro a̱ yi, u uwa mulyuci n Kasariya Filibi. A̱vu we ece ojoro a̱ yi, “Zane ɗa ama aa dansa n ri?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 A̱vu a̱ usu yi, “Yahaya za vu Urumbusu, ozo o ro gba a damma, Iliya, ozo o ro gba a damma vu uta̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A̱vu we ece le, “Amma a̱ɗu gba, zane ɗa yaa dansa n ri?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 A̱vu u rono le atsuvu she a damma nanza wan.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 A̱vu u teme o ritosu le, a dansa, “A̱mu Mawun ma Vuma n to sowo a̱tsuma̱lima̱ lon. Waru azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ a ta ꞌyuwan mu, hali o una mu. Agba na a yuwan rana taꞌatsu, n ta̱ ꞌyon wuma.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A alanga eteshe a ɗa u damma nle adanshi o ndolo. A̱vu Bituru ɗe yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, u teme a yuwusaan yi nla̱ngi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amma ana Yesu vadalai, we enei ojoro a̱ yi, a̱vu u ɓara Bituru, u damma, “Vu yuwan alanga na̱ a̱mu, a̱vu Male! Vaa yuwusan avasa adama a na ili ya̱ A̱sula̱ yaa shiwan shi, she ili ya ama.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 A̱vu u ɗe oɓoloꞌo oɓolo no ojoro a̱ yi, u damma le, “Za na cigai u toni mu, she nu u ꞌyuwan aciya̱yi suru suru, nu u ciga u ꞌyuwan u tara akpata a̱ yi, a̱vu u toni mu.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Za na ri aɗa a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Amma za na lambai wuma wa̱ yi adama a̱ va̱, adama a Alabari a Saꞌani waru, u ta̱ tsura̱ yi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nye i ɗa vuma munai ko nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nye waru vuma aa gura tsupa, a̱vu u wawa wuma wa̱ yi?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Na̱ za uwwa wono u va̱ na alajiya a̱ va̱ o uvaɗi u iwuya wu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ u nda, Mawun ma Vuma fo u ta uwwa wono wa̱ yi, nu u ꞌya̱wa̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Dada va̱ yi na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.