Marcos 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu Yesu ka̱mbisa̱ Kafarnahum. A̱vu alabari a̱ yi a rawa a atsuvu a ama, na adanshi nga u ta̱wa̱ ta̱ o uꞌwa.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱la̱ma̱ le, ko lo o una̱ntsu babu ure, ɗaɗa u da̱na̱i o rocosu ama Adanshi a̱ A̱sula̱.†
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ vuma na ri no osowi a̱ lipu a na ama a̱ na̱shi e sheɗei.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Adama o oɓolo a amaꞌa, a gura rawa uba̱ta̱ u na Yesu ri shi, a̱vu a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱. Ana a̱ tsura̱i ure, a̱vu a̱ telyuwetyo yi a̱ tyo e iɗa a aavalu a na u da̱na̱i.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ana we enei ununa a ca niyi okolo, a̱vu u damma za vo osowi a̱ lipuꞌu, “Mawun ma̱ va̱, a yuwaan wu ta̱ gafura vu unusu wa̱ wu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Amma munlu n Wila̱† n ro n da̱na̱ ta̱ lo nden, a̱vu a yuwan majiyan,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nye i zuwai vuma nda yuwain adanshi tsundolo? U tara ta̱ aciya̱yi una̱ta̱ na̱ A̱sula̱.† Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura vu unusu, she A̱sula̱ goon shi?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Agba u reve ta̱ okolo e le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan majiyan ne?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Zane ɗa laꞌai babu usa̱n: a damma za vo osowi a̱ lipuꞌu, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Amma adama n roco ɗu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi nda u yuwaan ama gafura vu unusu u le,” a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi u damma,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “N damma wu ta̱, ꞌyon, tara aavalu a̱ wu, vu wala a̱ tyo o uꞌwa.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 A̱vu u ꞌyon u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu amaꞌa suru a̱ ka̱ra̱ a yuwusan asalama. A̱vu a ciɓala A̱sula̱ a̱ uri a dansa koto ele e ene cuꞌun vi ili i nda shi.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 A̱vu Yesu utisa̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ngeꞌen m mala, a̱vu oɓolo a ama o toni yi, ɗaɗa u da̱na̱i o rocosu le.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 A̱yi a̱ ka̱ra̱, a̱vu we ene Levi, mawun ma Alfa nden uba̱ta̱ u na a̱a̱ ushishi utafa, a̱vu u damma yi, “Toni mu.” A̱vu u ꞌyon u toni yi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mantsa mo ro a̱vu u da̱nu a lyuwusa ilyalya o uꞌwa wa̱ Levi na aza a na a̱a̱ ushishi utafa na̱ a̱bunda̱ na̱ a̱za̱ o unusu a na a̱ da̱na̱i lo nden oɓolo na̱ Yesu no ojoro a̱ yi, adama a na icuꞌun ya ama o ndolo o toni yi ta̱.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 A̱vu ana munlu n Wila̱ na Afarishi e ene niyi a alya e ilyalya na̱ a̱za̱ o unusu na̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa, a̱vu a damma ojoro a̱ yi, “Cine waa lyuwusa woo sowuso ni icuꞌun ya ama o ndolo?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ana wu uwwai ne, a̱vu u damma le, “Aza a na a̱ ri nu ubanakun shi, a ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she a̱za̱ o ubanakun. N ta̱wa̱ n ɗe a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, amma aza a na a̱ ri nu unusu.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yashi i ndolo ojoro a Yahaya oɓolo na Afarishi a̱ da̱na̱ ta̱ na akuli, a̱vu a̱ ta̱wa̱ ya̱ Yesu a damma, “Nye i zuwai ojoro a Yahaya no ojoro a Afarishi aa yuwusan akuli, amma ojoro a̱ wu aa yuwusan shi?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 A̱vu u usu le, “Cine omocin a vali vu kasaꞌavu aa yuwan akuli a̱yi oɓolo ne ele? Aa yuwan shi, nu u ri lo oɓolo ne ele.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Amma mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara yi pe uba̱ta̱ u le. O urana u ndolo, a ta yuwan akuli.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Babu za na a̱ zula̱ apaɗi o umuna u saꞌavu a akuci o utugu. Nu u ɓolo le, apaɗi o umuna u saꞌavuꞌu u ta̱ vura̱nu akuci o utuguꞌu, a̱vu ukaruꞌu u da̱shi mgbain.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Babu za na tsu tsun ribina na kutsai a akuci a̱ tsa̱n o ukwan adama a na ribinaꞌa u to ɓoso tsa̱n vu ukwaꞌan, na̱ a̱ tsun yi pe u ta̱ lungusa̱ ribinaꞌa oɓolo na̱ tsa̱ꞌa̱n. Amma a̱ tsu tsun ta̱ ribina a̱ tsa̱n saꞌavu.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 O urana wa Ashibi† u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ a mmalu a ɓatsasa a̱ a̱ɗuma̱ e ishina, a̱vu ojoro a̱ yi e teme makuɗa ma̱ a̱ga̱za̱ me ishina ele pe a mmalu.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 A̱vu Afarishi† a damma yi, “Ka̱lyuwa̱, anaꞌan urana wa Ashibi u ɗa. Nye i ɗa i zuwai ojoro a̱ wu a kuɗusa a̱ga̱za̱ e ishina a yuwusan ili i na Wila̱ u putsayi?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 A̱vu u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱yi a yuwain mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 A rana na Abiyata da̱na̱i aabara a nan ganu, Da̱wuda uwa ta̱ o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, a̱vu u tama opopofu za na ganu ɗa goon aa tama. A̱vu fo u ca nꞌutsa̱ ma̱ yi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 A̱vu u damma le, “A yuwan ta̱ Ashibi adama a vuma, amma a yuwan vuma adama a Ashibi shi.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Adama o ndolo, a̱mu Mawun ma Vuma, Zagbain vu urana wa Ashibi a ɗa.” Yesu a adanshi na Afarishi|src="Mark_2_23.tif" size="span" loc="Mark 2:28" ref="Mak. 2:28"
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.