Marcos 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana a yuwain rana meketeci, a̱vu Yesu ka̱mbisa̱ Kafarnahum. A̱vu alabari a̱ yi a rawa a atsuvu a ama, na adanshi nga u ta̱wa̱ ta̱ o uꞌwa.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 A̱vu ama a̱ a̱bunda̱ o ɓoloto uba̱ta̱ u ta̱, a̱vu uba̱ta̱ꞌa̱ u ka̱la̱ma̱ le, ko lo o una̱ntsu babu ure, ɗaɗa u da̱na̱i o rocosu ama Adanshi a̱ A̱sula̱.†
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na̱ vuma na ri no osowi a̱ lipu a na ama a̱ na̱shi e sheɗei.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Adama o oɓolo a amaꞌa, a gura rawa uba̱ta̱ u na Yesu ri shi, a̱vu a̱ ka̱tsuꞌwa̱ ukwa̱ꞌa̱. Ana a̱ tsura̱i ure, a̱vu a̱ telyuwetyo yi a̱ tyo e iɗa a aavalu a na u da̱na̱i.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ana we enei ununa a ca niyi okolo, a̱vu u damma za vo osowi a̱ lipuꞌu, “Mawun ma̱ va̱, a yuwaan wu ta̱ gafura vu unusu wa̱ wu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Amma munlu n Wila̱† n ro n da̱na̱ ta̱ lo nden, a̱vu a yuwan majiyan,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Nye i zuwai vuma nda yuwain adanshi tsundolo? U tara ta̱ aciya̱yi una̱ta̱ na̱ A̱sula̱.† Zane ɗa aa gura yuwaan vuma gafura vu unusu, she A̱sula̱ goon shi?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Agba u reve ta̱ okolo e le, ɗaɗa we ece nle, “Nye i zuwai yaa yuwusan majiyan ne?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Zane ɗa laꞌai babu usa̱n: a damma za vo osowi a̱ lipuꞌu, ‘A yuwaan wu ta̱ gafura wu unusu wa̱ wu,’ ko a damma, ‘ꞌYon, vu tara aavalu a̱ wu, a̱vu vu wala’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Amma adama n roco ɗu Mawun ma Vuma† ma̱ ta̱ nu ucira o uvaɗi nda u yuwaan ama gafura vu unusu u le,” a̱vu u ka̱lyuwa̱ yi u damma,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “N damma wu ta̱, ꞌyon, tara aavalu a̱ wu, vu wala a̱ tyo o uꞌwa.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 A̱vu u ꞌyon u tara aavalu a̱ yi babu usa̱n. Reve u ka̱ra̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu amaꞌa suru a̱ ka̱ra̱ a yuwusan asalama. A̱vu a ciɓala A̱sula̱ a̱ uri a dansa koto ele e ene cuꞌun vi ili i nda shi.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 A̱vu Yesu utisa̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ngeꞌen m mala, a̱vu oɓolo a ama o toni yi, ɗaɗa u da̱na̱i o rocosu le.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 A̱yi a̱ ka̱ra̱, a̱vu we ene Levi, mawun ma Alfa nden uba̱ta̱ u na a̱a̱ ushishi utafa, a̱vu u damma yi, “Toni mu.” A̱vu u ꞌyon u toni yi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Mantsa mo ro a̱vu u da̱nu a lyuwusa ilyalya o uꞌwa wa̱ Levi na aza a na a̱a̱ ushishi utafa na̱ a̱bunda̱ na̱ a̱za̱ o unusu a na a̱ da̱na̱i lo nden oɓolo na̱ Yesu no ojoro a̱ yi, adama a na icuꞌun ya ama o ndolo o toni yi ta̱.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 A̱vu ana munlu n Wila̱ na Afarishi e ene niyi a alya e ilyalya na̱ a̱za̱ o unusu na̱ a̱za̱ o ushishi wu utafa, a̱vu a damma ojoro a̱ yi, “Cine waa lyuwusa woo sowuso ni icuꞌun ya ama o ndolo?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ana wu uwwai ne, a̱vu u damma le, “Aza a na a̱ ri nu ubanakun shi, a ciga za va̱ a̱guma̱ shi, she a̱za̱ o ubanakun. N ta̱wa̱ n ɗe a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ shi, amma aza a na a̱ ri nu unusu.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yashi i ndolo ojoro a Yahaya oɓolo na Afarishi a̱ da̱na̱ ta̱ na akuli, a̱vu a̱ ta̱wa̱ ya̱ Yesu a damma, “Nye i zuwai ojoro a Yahaya no ojoro a Afarishi aa yuwusan akuli, amma ojoro a̱ wu aa yuwusan shi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 A̱vu u usu le, “Cine omocin a vali vu kasaꞌavu aa yuwan akuli a̱yi oɓolo ne ele? Aa yuwan shi, nu u ri lo oɓolo ne ele.
19 Jesus respondeu:
20 Amma mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa tara yi pe uba̱ta̱ u le. O urana u ndolo, a ta yuwan akuli.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Babu za na a̱ zula̱ apaɗi o umuna u saꞌavu a akuci o utugu. Nu u ɓolo le, apaɗi o umuna u saꞌavuꞌu u ta̱ vura̱nu akuci o utuguꞌu, a̱vu ukaruꞌu u da̱shi mgbain.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Babu za na tsu tsun ribina na kutsai a akuci a̱ tsa̱n o ukwan adama a na ribinaꞌa u to ɓoso tsa̱n vu ukwaꞌan, na̱ a̱ tsun yi pe u ta̱ lungusa̱ ribinaꞌa oɓolo na̱ tsa̱ꞌa̱n. Amma a̱ tsu tsun ta̱ ribina a̱ tsa̱n saꞌavu.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 O urana wa Ashibi† u ro, Yesu da̱na̱ ta̱ a mmalu a ɓatsasa a̱ a̱ɗuma̱ e ishina, a̱vu ojoro a̱ yi e teme makuɗa ma̱ a̱ga̱za̱ me ishina ele pe a mmalu.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 A̱vu Afarishi† a damma yi, “Ka̱lyuwa̱, anaꞌan urana wa Ashibi u ɗa. Nye i ɗa i zuwai ojoro a̱ wu a kuɗusa a̱ga̱za̱ e ishina a yuwusan ili i na Wila̱ u putsayi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 A̱vu u usu le, “I reve ili i na Da̱wuda na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱yi a yuwain mantsa ma na a uwwai ambulu shi?
25 Ele lhes respondeu:
26 A rana na Abiyata da̱na̱i aabara a nan ganu, Da̱wuda uwa ta̱ o uꞌwa wa̱ A̱sula̱, a̱vu u tama opopofu za na ganu ɗa goon aa tama. A̱vu fo u ca nꞌutsa̱ ma̱ yi.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 A̱vu u damma le, “A yuwan ta̱ Ashibi adama a vuma, amma a yuwan vuma adama a Ashibi shi.
27 E Jesus acrescentou:
28 Adama o ndolo, a̱mu Mawun ma Vuma, Zagbain vu urana wa Ashibi a ɗa.” Yesu a adanshi na Afarishi|src="Mark_2_23.tif" size="span" loc="Mark 2:28" ref="Mak. 2:28"
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.