Marcos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana urana wa Ashibi u ka̱ra̱i, a̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va Yakubu na̱ Solomi a tsula itana i ma̱guru, adama a̱ ta̱wa̱ a sukuma lipu va̱ Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ wasasa o urana wa Aladi, cina usana u tawa ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i a aasoꞌon.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 A̱vu a dammulai, “Zane ɗa ee keɓe tsu aatali o ndolo o una̱ wa aasoꞌon?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Ana a̱ ꞌya̱sa̱in esu e le, a̱vu a cina e keɓe ɗe aataliꞌi agba aatali a gbain a ɗa a̱ da̱na̱i.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ana a uwai a aasoꞌon, reve e ene ulobo u ro nden o ukere usaꞌani, ni itana i uꞌuri. Reve a uwa asalama.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 A̱vu u damma le, “She i uwa asalama wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu za va Nazara, za na a varai a akpata. Wu pa shi. U ꞌyon ta̱. Ka̱lyuwa̱i uba̱ta̱ u na u da̱na̱i.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi na̱ Bituru u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. I te ene yi ununa u damma nɗu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ana o uta̱i, a̱vu a suma ni ilaɗi. Reve e reme asalama na̱ mejeꞌen ma̱ lipu. A damma za shi, adama a na wovon u reme nle.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Nu usana u na Yesu ꞌyoyin o urana wa Aladi, Meri† Magadaliya ɗa fara ene niyi, za na wu uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 U ꞌya̱wa̱ ta̱ damma otoni a̱ yi, aza a na a̱ da̱na̱i a saali na̱ a̱tsumola̱ngu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ana a uwwai u ta̱ wuma, hali we ene yi, reve a ꞌyuwan a̱ usu.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ana addama o ndolo o kotoi, a̱vu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama e re a̱tsuma̱ e le no oroci o ro, ele a mmalu o ure a̱ tyo a̱ ma̱lyuci.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a damma akapiꞌi, agba a̱ usu shi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wo ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱, ele nden a alya e ilyalya. A̱vu u yuwaan le nla̱ngi adama o okolo o ugbamu u le nu ulambu u na a cayi okolo. Adama a na a ꞌyuwain a̱ usu ili i na aza a na e ene niyi a damma nle cina u ꞌyon.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ o uvaɗi suru i yuwaan ama alajiya a Alabari a Saꞌani.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Za na usuyi a̱ rumbu niyi waru, a ta wawa yi. Amma za na usuyi shi, wa̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aza a na a̱ usuyi a ta gura yuwan iroci yi ili ya asalama i nda: A̱tsuma̱ a ala† a̱ va̱ a̱ to uta̱a̱ otoni a̱ lima̱, waru a ta yuwan adanshi ne elentsu o ro,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 a ta tara yo, agba ko no o sowo yaza, waa yuwan ili ne ele shi ko keꞌen, a̱ ta̱ juꞌwa̱n a̱za̱ o ubanakun a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ana Yesu† yuwain adanshi ne ele, a̱vu a tara yi a̱ tyo zuva, tsa̱ra̱ u da̱nu o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱.Uka̱ru wa̱ Yesu a̱ tyo zuva|src="Mark_16_19.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ele gba a̱ ka̱ra̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani ko te ɗa, A̱sula̱ a yuwusan ulinga ne ele. Ulinga wa asalama a na a yuwusain, u roco ta̱ Alabari a Saꞌani e le amayun a ɗa.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.