Marcos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana urana wa Ashibi u ka̱ra̱i, a̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va Yakubu na̱ Solomi a tsula itana i ma̱guru, adama a̱ ta̱wa̱ a sukuma lipu va̱ Yesu.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ wasasa o urana wa Aladi, cina usana u tawa ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i a aasoꞌon.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 A̱vu a dammulai, “Zane ɗa ee keɓe tsu aatali o ndolo o una̱ wa aasoꞌon?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ana a̱ ꞌya̱sa̱in esu e le, a̱vu a cina e keɓe ɗe aataliꞌi agba aatali a gbain a ɗa a̱ da̱na̱i.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ana a uwai a aasoꞌon, reve e ene ulobo u ro nden o ukere usaꞌani, ni itana i uꞌuri. Reve a uwa asalama.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 A̱vu u damma le, “She i uwa asalama wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu za va Nazara, za na a varai a akpata. Wu pa shi. U ꞌyon ta̱. Ka̱lyuwa̱i uba̱ta̱ u na u da̱na̱i.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi na̱ Bituru u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. I te ene yi ununa u damma nɗu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ana o uta̱i, a̱vu a suma ni ilaɗi. Reve e reme asalama na̱ mejeꞌen ma̱ lipu. A damma za shi, adama a na wovon u reme nle.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Nu usana u na Yesu ꞌyoyin o urana wa Aladi, Meri† Magadaliya ɗa fara ene niyi, za na wu uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 U ꞌya̱wa̱ ta̱ damma otoni a̱ yi, aza a na a̱ da̱na̱i a saali na̱ a̱tsumola̱ngu.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ana a uwwai u ta̱ wuma, hali we ene yi, reve a ꞌyuwan a̱ usu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ana addama o ndolo o kotoi, a̱vu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama e re a̱tsuma̱ e le no oroci o ro, ele a mmalu o ure a̱ tyo a̱ ma̱lyuci.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a damma akapiꞌi, agba a̱ usu shi.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wo ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱, ele nden a alya e ilyalya. A̱vu u yuwaan le nla̱ngi adama o okolo o ugbamu u le nu ulambu u na a cayi okolo. Adama a na a ꞌyuwain a̱ usu ili i na aza a na e ene niyi a damma nle cina u ꞌyon.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ o uvaɗi suru i yuwaan ama alajiya a Alabari a Saꞌani.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Za na usuyi a̱ rumbu niyi waru, a ta wawa yi. Amma za na usuyi shi, wa̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Aza a na a̱ usuyi a ta gura yuwan iroci yi ili ya asalama i nda: A̱tsuma̱ a ala† a̱ va̱ a̱ to uta̱a̱ otoni a̱ lima̱, waru a ta yuwan adanshi ne elentsu o ro,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 a ta tara yo, agba ko no o sowo yaza, waa yuwan ili ne ele shi ko keꞌen, a̱ ta̱ juꞌwa̱n a̱za̱ o ubanakun a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ana Yesu† yuwain adanshi ne ele, a̱vu a tara yi a̱ tyo zuva, tsa̱ra̱ u da̱nu o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱.Uka̱ru wa̱ Yesu a̱ tyo zuva|src="Mark_16_19.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ele gba a̱ ka̱ra̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani ko te ɗa, A̱sula̱ a yuwusan ulinga ne ele. Ulinga wa asalama a na a yuwusain, u roco ta̱ Alabari a Saꞌani e le amayun a ɗa.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.