Marcos 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana urana wa Ashibi u ka̱ra̱i, a̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri mma va Yakubu na̱ Solomi a tsula itana i ma̱guru, adama a̱ ta̱wa̱ a sukuma lipu va̱ Yesu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 A̱vu a̱ ta̱wa̱ na̱ wasasa o urana wa Aladi, cina usana u tawa ɗaɗa a̱ ta̱wa̱i a aasoꞌon.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 A̱vu a dammulai, “Zane ɗa ee keɓe tsu aatali o ndolo o una̱ wa aasoꞌon?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ana a̱ ꞌya̱sa̱in esu e le, a̱vu a cina e keɓe ɗe aataliꞌi agba aatali a gbain a ɗa a̱ da̱na̱i.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ana a uwai a aasoꞌon, reve e ene ulobo u ro nden o ukere usaꞌani, ni itana i uꞌuri. Reve a uwa asalama.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 A̱vu u damma le, “She i uwa asalama wan. N reve ta̱ i te izami ya̱ Yesu za va Nazara, za na a varai a akpata. Wu pa shi. U ꞌyon ta̱. Ka̱lyuwa̱i uba̱ta̱ u na u da̱na̱i.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 ꞌYa̱wa̱i i damma ojoro a̱ yi na̱ Bituru u ta̱ ɗe elime a̱ ɗu a̱ ꞌya̱wa̱ Ga̱lili. I te ene yi ununa u damma nɗu.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ana o uta̱i, a̱vu a suma ni ilaɗi. Reve e reme asalama na̱ mejeꞌen ma̱ lipu. A damma za shi, adama a na wovon u reme nle.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Nu usana u na Yesu ꞌyoyin o urana wa Aladi, Meri† Magadaliya ɗa fara ene niyi, za na wu uta̱yi otoni a̱ lima̱ e cindere a̱tsuma̱ a̱ yi.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 U ꞌya̱wa̱ ta̱ damma otoni a̱ yi, aza a na a̱ da̱na̱i a saali na̱ a̱tsumola̱ngu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ana a uwwai u ta̱ wuma, hali we ene yi, reve a ꞌyuwan a̱ usu.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ana addama o ndolo o kotoi, a̱vu Yesu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa ama e re a̱tsuma̱ e le no oroci o ro, ele a mmalu o ure a̱ tyo a̱ ma̱lyuci.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a damma akapiꞌi, agba a̱ usu shi.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Na̱ a̱ca̱pa̱ a ɗa u ta̱wa̱i uba̱ta̱ wo ojoro kupa na̱ za ta̱ꞌa̱, ele nden a alya e ilyalya. A̱vu u yuwaan le nla̱ngi adama o okolo o ugbamu u le nu ulambu u na a cayi okolo. Adama a na a ꞌyuwain a̱ usu ili i na aza a na e ene niyi a damma nle cina u ꞌyon.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱tsuma̱ o uvaɗi suru i yuwaan ama alajiya a Alabari a Saꞌani.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Za na usuyi a̱ rumbu niyi waru, a ta wawa yi. Amma za na usuyi shi, wa̱a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu shi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Aza a na a̱ usuyi a ta gura yuwan iroci yi ili ya asalama i nda: A̱tsuma̱ a ala† a̱ va̱ a̱ to uta̱a̱ otoni a̱ lima̱, waru a ta yuwan adanshi ne elentsu o ro,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 a ta tara yo, agba ko no o sowo yaza, waa yuwan ili ne ele shi ko keꞌen, a̱ ta̱ juꞌwa̱n a̱za̱ o ubanakun a̱vu a̱ tsura̱ lafiya.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ana Yesu† yuwain adanshi ne ele, a̱vu a tara yi a̱ tyo zuva, tsa̱ra̱ u da̱nu o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱.Uka̱ru wa̱ Yesu a̱ tyo zuva|src="Mark_16_19.tif" size="span" loc="Mark 16:19" ref="Mak. 16:19"
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ele gba a̱ ka̱ra̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani ko te ɗa, A̱sula̱ a yuwusan ulinga ne ele. Ulinga wa asalama a na a yuwusain, u roco ta̱ Alabari a Saꞌani e le amayun a ɗa.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.