Lucas 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reve Yesu ɗe Kupanejereꞌe, a̱vu u ca le ucira nu ukadu e ekere o otoni a̱ lima̱ suru, waru a yuwan opocino icuꞌun-icuꞌun.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Waru u lyungu le ta̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱, reve waru a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Reve u damma le, “She i tara ili i ro adama a mmalu n ɗu wan; she i tara aɗanga, ko tsa̱n, ko ilyalya, ko ikebe wan. Waru i tara utugu u ro wan.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 O uꞌwa u na i cuꞌwain suru, i da̱nu pe hali mantsa ma na ya̱a̱ ka̱ra̱.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Waru uba̱ta̱ u na a̱ usu nɗu shi, na̱ yaa lyawa lyuciꞌi, i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwusa a̱ mulyuci, a yuwusan alajiya, waru a yuwusan opocino uba̱ta̱ biti.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ana mogono Hiridu Antiba uwwai alabari e ili i na aa yuwusan, reve asuvu a̱ yi a̱ riya̱, adama a na ozo o ro a ta dansa, Yahaya ɗa a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ozo o ro gba a damma, ana Iliya ɗa ta̱wa̱i. Ozo o ro a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 A̱vu Hiridu damma, “N koɗo ta̱ aaci a Yahaya. To, zane ɗa maa uwwusa cuꞌun vi ili i nda adama a̱ yi?” Reve u ciga we ene yi.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ana ajiyaꞌa a̱ ka̱mba̱i, reve a damma Yesu ili i na a yuwain. Reve u ka̱ra̱ oɓolo ne ele a̱ ngeꞌen a̱ tyo a̱ lyuci ro na a̱ tsu ɗe Besaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ana oɓolo a ama e enei ne, reve a̱ kuru yi. A̱vu u raba le, reve u yuwaan le adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Urana a̱ ma̱riya̱a̱, reve Kupanejereꞌe a rawa a damma yi, “Vu lyawa amaꞌa adama a uwa a̱ mulyuci ni ilyuci i na i ri zuzu adama a cuꞌwan, adama waru a̱ tsura̱ ilyalya. Adama a na uba̱ta̱ u na tsu ri za pa shi.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 A̱vu u usu le, “Ca nle ilyalya.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Ama a na a̱ shi lo a rawa ta̱ ali ukpakukupa uton.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Reve a yuwan ne, a zuwa le a̱ da̱nu suru.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ana u tarai akpatali o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. A̱vu wu busa a casu ojoro a̱ yi a̱ tyowushe ama.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n. Ana o ɓolotoi akapi a na a buwai, a rawa ta̱ asaka kupa ne ejere.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Urana u ro, a̱yi a avasa a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu ojoro a̱ yi a rawa zuzu. A̱vu we ece le, “Zane ɗa ama aa tarasa mu?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Reve a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu ɗa Yahaya za vu Urumbusu. Ozo o ro gba a damma Iliya ɗa. Ozo o ro waru a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 A̱vu we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa n ri?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Reve u ɓara le, she a damma za wan.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa, Mawun ma Vuma ma ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun-icuꞌun. Azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ waru a ta ꞌyuwan yi, hali o una yi. O urana wa taꞌatsu, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Reve u damma le suru, “Za na cigai u kuru mu, she nu u wasan aciya̱yi, reve u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi urana suru, a̱vu u kuru mu.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Za na a yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱, a ta wawa yi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nye i ɗa vuma munai, nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Za na aa uwwusa wono u va̱ na adanshi a̱ va̱, a̱mu Mawun ma Vuma fo n ta uwwa wono wa̱ yi, na̱ n ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada tsa̱ va̱ na̱ tsugbain tsa nlingata ma̱ A̱sula̱ a akiza.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na a̱a̱ kuwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱.”†
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ana a yuwain ayin kunla̱, ana u yuwain adanshi o ndolo, a̱vu u tara Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu. Reve a katsa masasan mo ro adama u yuwan avasa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, ɗaɗa urewesu wa̱ yi u vadalai, itana ya̱ yi waru a̱ ka̱mba̱i uꞌuri a lyulyuwusa esu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Reve e ene ama e re a adanshi na̱ a̱yi, ele ɗa Iliya na̱ Musa.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 A̱ ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a tsugbain a yuwusan adanshi o ukwa̱ wa̱ yi u na wa̱a̱ kuwushi Urishelima ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Bituru na aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, a̱ shi ta̱ a nlavu lon. Ana a̱ ꞌyoyin, reve e ene tsugbain tsa̱ yi na ama e re ana a̱ ri mishin na̱ a̱yi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ana ama o ndolo a lyawa niyi, a̱vu Bituru yuwan adanshi nu ulambu u majiyan, u damma Yesu, “Zagbain, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu: za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ana u dammai ne, reve eleshe a̱ ta̱wa̱ wu pupala le, ɗaɗa a uwwai wovon.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Reve uɗyo wu uta̱ pe ana, “A̱yi ɗa Mawun ma̱ va̱ za na n ɗangwai. Yu uwwa yi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ana uɗyoꞌo u yuwain adanshi, a̱vu e ene Yesu a̱yi a̱ ndeꞌen. Reve a̱ ɓa̱ru na̱ le. A mantsa mo ndolo, a damma za ro ili i na e enei shi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana usana u tawai, ana a̱ cipa̱i a masasaꞌan, a̱vu oɓolo a ama a gaꞌaton yi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Reve vuma ro a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u yuwan ɗewu, “Manlu, yuwan ankuri, ka̱lyuwa̱ mawun ma̱ va̱. Adama a na a̱yi ɗa mu goon.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 No otoni a̱ lima̱ a kumba yi, u tso oruwo ta̱. Reve u polo yi, a̱vu wo oꞌwo e ikpatatsu, reve una̱ wa̱ yi u yuwan a̱puciꞌya̱. U tsu lyawa yi goꞌo shi, u tsu ciga ta̱ wu una yi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 A̱vu m pati ojoro a̱ wu o uta̱a̱ yi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, agba a gura shi.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 A̱vu u usu, “A̱ɗu ama o gogo, aza a na a cayi okolo shi, ozo o okolo o ugbamu; hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusaan ɗu ankuri? Ta̱wa̱ na̱ mawun ma̱ wu pa nda.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 A̱yi a̱ ta̱wa̱, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o polo yi, a̱vu u uwa ikpatatsu. A̱vu Yesu ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱, reve u ka̱mbuwa̱ mawuꞌun gbaga. Reve u ca dada va̱ yi a̱yi.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Reve ama a uwa asalama o ucira wa̱ A̱sula̱.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Lyawa adanshi a nda a uwa a atsuvu a̱ ɗu. A ta wina Mawun ma Vuma e ekere a ama.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Agba ele a gura reve adanshiꞌi shi. O soko le ta̱ urevu wa adanshiꞌi adama e reve wan. Ele gba a uwwusa ta̱ wovon u na ee ece yi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 A̱vu mawasan ma̱ ꞌyon a̱tsuma̱ e le adama a zane ɗa zagbain a̱tsuma̱ e le.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ana Yesu revei majiyan me le, ɗaɗa u tarai mawun mo ro, reve wi isawaton yi zuzu na̱ a̱yi.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 A̱vu u damma le, “Za na ushiyi mawun ma nda na ala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Waru za na usu numu, za na lyungu numu ɗa u ushiyi. Za na ri zawaꞌa a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱yi ɗa zagbain.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Reve Yahaya usu, u damma, “Zagbain, tse ene ta̱ nanza o uta̱su otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu, agba tsu putsa yi ta̱ adama a na u ri oɓolo na̱ a̱tsu shi.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 A̱vu u damma yi, “She i putsaa yi wan, adama a na za na ꞌyuwan tsu shi, za tsu ɗa.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ana yashi i na wa̱a̱ ka̱ra̱ zuva yuwain zuzu, reve u saɓa a̱ tyo Urishelima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Reve u lyungu nlingata elime a̱ yi. A̱vu gba a̱ ka̱ra̱, reve a uwa a̱ ma̱lyuci ma aza a Samariya adama o foɓoo yi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 A̱vu amaꞌa a ꞌyuwan yi, adama a na u zuwai ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ tyo Urishelima.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ana Yakubu na̱ Yahaya ojoro a̱ yi e enei ne, a̱vu a damma, “Zagbain, vu ciga ta̱ tsu zuwa akina a̱ cipa̱ zuva u kula̱to le?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 A̱vu u vadala, reve u ɓara le.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ ma̱lyuci mo ro.
56 e foram para outro povoado.
57 Ele a mmalu o ure, a̱vu vuma ro damma yi, “N ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na vu tyoyi suru.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 A̱vu Yesu damma yi, “Nranji n ta̱ na angu; nnunu waru n ta̱ ni ikinda. A̱mu Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 A̱vu u damma za ro, “Vu kuru mu.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 A̱vu gba u damma yi, “Lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le. A̱vu gbaꞌa vu ꞌya̱wa̱ vu yuwan alajiya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 A̱vu za ro waru damma, “N ta̱ kuru wu manlu, agba lyawa neꞌen n ꞌya̱wa̱ n revetyo a̱za̱ o uꞌwa a̱ tsu uka̱ru u va̱.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ɗaɗa Yesu damma niyi, “Za na guza̱i uba̱ri wi inan, a̱vu u vadala a̱ ka̱nla̱sa̱ a̱ca̱pa̱, wu ntsaa na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.” Inan yi iluma|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.