Lucas 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reve Yesu ɗe Kupanejereꞌe, a̱vu u ca le ucira nu ukadu e ekere o otoni a̱ lima̱ suru, waru a yuwan opocino icuꞌun-icuꞌun.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Waru u lyungu le ta̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱, reve waru a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Reve u damma le, “She i tara ili i ro adama a mmalu n ɗu wan; she i tara aɗanga, ko tsa̱n, ko ilyalya, ko ikebe wan. Waru i tara utugu u ro wan.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 O uꞌwa u na i cuꞌwain suru, i da̱nu pe hali mantsa ma na ya̱a̱ ka̱ra̱.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Waru uba̱ta̱ u na a̱ usu nɗu shi, na̱ yaa lyawa lyuciꞌi, i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwusa a̱ mulyuci, a yuwusan alajiya, waru a yuwusan opocino uba̱ta̱ biti.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ana mogono Hiridu Antiba uwwai alabari e ili i na aa yuwusan, reve asuvu a̱ yi a̱ riya̱, adama a na ozo o ro a ta dansa, Yahaya ɗa a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ozo o ro gba a damma, ana Iliya ɗa ta̱wa̱i. Ozo o ro a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 A̱vu Hiridu damma, “N koɗo ta̱ aaci a Yahaya. To, zane ɗa maa uwwusa cuꞌun vi ili i nda adama a̱ yi?” Reve u ciga we ene yi.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ana ajiyaꞌa a̱ ka̱mba̱i, reve a damma Yesu ili i na a yuwain. Reve u ka̱ra̱ oɓolo ne ele a̱ ngeꞌen a̱ tyo a̱ lyuci ro na a̱ tsu ɗe Besaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ana oɓolo a ama e enei ne, reve a̱ kuru yi. A̱vu u raba le, reve u yuwaan le adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Urana a̱ ma̱riya̱a̱, reve Kupanejereꞌe a rawa a damma yi, “Vu lyawa amaꞌa adama a uwa a̱ mulyuci ni ilyuci i na i ri zuzu adama a cuꞌwan, adama waru a̱ tsura̱ ilyalya. Adama a na uba̱ta̱ u na tsu ri za pa shi.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 A̱vu u usu le, “Ca nle ilyalya.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ama a na a̱ shi lo a rawa ta̱ ali ukpakukupa uton.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Reve a yuwan ne, a zuwa le a̱ da̱nu suru.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ana u tarai akpatali o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. A̱vu wu busa a casu ojoro a̱ yi a̱ tyowushe ama.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n. Ana o ɓolotoi akapi a na a buwai, a rawa ta̱ asaka kupa ne ejere.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Urana u ro, a̱yi a avasa a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu ojoro a̱ yi a rawa zuzu. A̱vu we ece le, “Zane ɗa ama aa tarasa mu?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Reve a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu ɗa Yahaya za vu Urumbusu. Ozo o ro gba a damma Iliya ɗa. Ozo o ro waru a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 A̱vu we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa n ri?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Reve u ɓara le, she a damma za wan.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa, Mawun ma Vuma ma ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun-icuꞌun. Azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ waru a ta ꞌyuwan yi, hali o una yi. O urana wa taꞌatsu, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Reve u damma le suru, “Za na cigai u kuru mu, she nu u wasan aciya̱yi, reve u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi urana suru, a̱vu u kuru mu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Za na a yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱, a ta wawa yi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nye i ɗa vuma munai, nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Za na aa uwwusa wono u va̱ na adanshi a̱ va̱, a̱mu Mawun ma Vuma fo n ta uwwa wono wa̱ yi, na̱ n ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada tsa̱ va̱ na̱ tsugbain tsa nlingata ma̱ A̱sula̱ a akiza.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na a̱a̱ kuwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱.”†
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ana a yuwain ayin kunla̱, ana u yuwain adanshi o ndolo, a̱vu u tara Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu. Reve a katsa masasan mo ro adama u yuwan avasa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, ɗaɗa urewesu wa̱ yi u vadalai, itana ya̱ yi waru a̱ ka̱mba̱i uꞌuri a lyulyuwusa esu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Reve e ene ama e re a adanshi na̱ a̱yi, ele ɗa Iliya na̱ Musa.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 A̱ ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a tsugbain a yuwusan adanshi o ukwa̱ wa̱ yi u na wa̱a̱ kuwushi Urishelima ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bituru na aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, a̱ shi ta̱ a nlavu lon. Ana a̱ ꞌyoyin, reve e ene tsugbain tsa̱ yi na ama e re ana a̱ ri mishin na̱ a̱yi.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ana ama o ndolo a lyawa niyi, a̱vu Bituru yuwan adanshi nu ulambu u majiyan, u damma Yesu, “Zagbain, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu: za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ana u dammai ne, reve eleshe a̱ ta̱wa̱ wu pupala le, ɗaɗa a uwwai wovon.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Reve uɗyo wu uta̱ pe ana, “A̱yi ɗa Mawun ma̱ va̱ za na n ɗangwai. Yu uwwa yi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ana uɗyoꞌo u yuwain adanshi, a̱vu e ene Yesu a̱yi a̱ ndeꞌen. Reve a̱ ɓa̱ru na̱ le. A mantsa mo ndolo, a damma za ro ili i na e enei shi.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana usana u tawai, ana a̱ cipa̱i a masasaꞌan, a̱vu oɓolo a ama a gaꞌaton yi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Reve vuma ro a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u yuwan ɗewu, “Manlu, yuwan ankuri, ka̱lyuwa̱ mawun ma̱ va̱. Adama a na a̱yi ɗa mu goon.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 No otoni a̱ lima̱ a kumba yi, u tso oruwo ta̱. Reve u polo yi, a̱vu wo oꞌwo e ikpatatsu, reve una̱ wa̱ yi u yuwan a̱puciꞌya̱. U tsu lyawa yi goꞌo shi, u tsu ciga ta̱ wu una yi.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 A̱vu m pati ojoro a̱ wu o uta̱a̱ yi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, agba a gura shi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 A̱vu u usu, “A̱ɗu ama o gogo, aza a na a cayi okolo shi, ozo o okolo o ugbamu; hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusaan ɗu ankuri? Ta̱wa̱ na̱ mawun ma̱ wu pa nda.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 A̱yi a̱ ta̱wa̱, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o polo yi, a̱vu u uwa ikpatatsu. A̱vu Yesu ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱, reve u ka̱mbuwa̱ mawuꞌun gbaga. Reve u ca dada va̱ yi a̱yi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Reve ama a uwa asalama o ucira wa̱ A̱sula̱.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Lyawa adanshi a nda a uwa a atsuvu a̱ ɗu. A ta wina Mawun ma Vuma e ekere a ama.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Agba ele a gura reve adanshiꞌi shi. O soko le ta̱ urevu wa adanshiꞌi adama e reve wan. Ele gba a uwwusa ta̱ wovon u na ee ece yi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 A̱vu mawasan ma̱ ꞌyon a̱tsuma̱ e le adama a zane ɗa zagbain a̱tsuma̱ e le.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ana Yesu revei majiyan me le, ɗaɗa u tarai mawun mo ro, reve wi isawaton yi zuzu na̱ a̱yi.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 A̱vu u damma le, “Za na ushiyi mawun ma nda na ala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Waru za na usu numu, za na lyungu numu ɗa u ushiyi. Za na ri zawaꞌa a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱yi ɗa zagbain.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Reve Yahaya usu, u damma, “Zagbain, tse ene ta̱ nanza o uta̱su otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu, agba tsu putsa yi ta̱ adama a na u ri oɓolo na̱ a̱tsu shi.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 A̱vu u damma yi, “She i putsaa yi wan, adama a na za na ꞌyuwan tsu shi, za tsu ɗa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ana yashi i na wa̱a̱ ka̱ra̱ zuva yuwain zuzu, reve u saɓa a̱ tyo Urishelima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Reve u lyungu nlingata elime a̱ yi. A̱vu gba a̱ ka̱ra̱, reve a uwa a̱ ma̱lyuci ma aza a Samariya adama o foɓoo yi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 A̱vu amaꞌa a ꞌyuwan yi, adama a na u zuwai ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ tyo Urishelima.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ana Yakubu na̱ Yahaya ojoro a̱ yi e enei ne, a̱vu a damma, “Zagbain, vu ciga ta̱ tsu zuwa akina a̱ cipa̱ zuva u kula̱to le?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 A̱vu u vadala, reve u ɓara le.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ ma̱lyuci mo ro.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ele a mmalu o ure, a̱vu vuma ro damma yi, “N ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na vu tyoyi suru.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 A̱vu Yesu damma yi, “Nranji n ta̱ na angu; nnunu waru n ta̱ ni ikinda. A̱mu Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A̱vu u damma za ro, “Vu kuru mu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 A̱vu gba u damma yi, “Lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le. A̱vu gbaꞌa vu ꞌya̱wa̱ vu yuwan alajiya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 A̱vu za ro waru damma, “N ta̱ kuru wu manlu, agba lyawa neꞌen n ꞌya̱wa̱ n revetyo a̱za̱ o uꞌwa a̱ tsu uka̱ru u va̱.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ɗaɗa Yesu damma niyi, “Za na guza̱i uba̱ri wi inan, a̱vu u vadala a̱ ka̱nla̱sa̱ a̱ca̱pa̱, wu ntsaa na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.” Inan yi iluma|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.