Lucas 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Reve Yesu ɗe Kupanejereꞌe, a̱vu u ca le ucira nu ukadu e ekere o otoni a̱ lima̱ suru, waru a yuwan opocino icuꞌun-icuꞌun.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Waru u lyungu le ta̱ a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱, reve waru a̱ ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Reve u damma le, “She i tara ili i ro adama a mmalu n ɗu wan; she i tara aɗanga, ko tsa̱n, ko ilyalya, ko ikebe wan. Waru i tara utugu u ro wan.
3 Ele disse:
4 O uꞌwa u na i cuꞌwain suru, i da̱nu pe hali mantsa ma na ya̱a̱ ka̱ra̱.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Waru uba̱ta̱ u na a̱ usu nɗu shi, na̱ yaa lyawa lyuciꞌi, i ka̱ka̱la̱ ma̱buta̱ ma ana ma̱ ɗu. U to oꞌwo iroci i na yoo roco ama a̱ lyuciꞌi a yuwan mejege shi.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 A̱vu a̱ ka̱ra̱ a uwusa a̱ mulyuci, a yuwusan alajiya, waru a yuwusan opocino uba̱ta̱ biti.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ana mogono Hiridu Antiba uwwai alabari e ili i na aa yuwusan, reve asuvu a̱ yi a̱ riya̱, adama a na ozo o ro a ta dansa, Yahaya ɗa a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ozo o ro gba a damma, ana Iliya ɗa ta̱wa̱i. Ozo o ro a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 A̱vu Hiridu damma, “N koɗo ta̱ aaci a Yahaya. To, zane ɗa maa uwwusa cuꞌun vi ili i nda adama a̱ yi?” Reve u ciga we ene yi.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ana ajiyaꞌa a̱ ka̱mba̱i, reve a damma Yesu ili i na a yuwain. Reve u ka̱ra̱ oɓolo ne ele a̱ ngeꞌen a̱ tyo a̱ lyuci ro na a̱ tsu ɗe Besaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ana oɓolo a ama e enei ne, reve a̱ kuru yi. A̱vu u raba le, reve u yuwaan le adanshi o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakun gbaga.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Urana a̱ ma̱riya̱a̱, reve Kupanejereꞌe a rawa a damma yi, “Vu lyawa amaꞌa adama a uwa a̱ mulyuci ni ilyuci i na i ri zuzu adama a cuꞌwan, adama waru a̱ tsura̱ ilyalya. Adama a na uba̱ta̱ u na tsu ri za pa shi.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 A̱vu u usu le, “Ca nle ilyalya.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Ama a na a̱ shi lo a rawa ta̱ ali ukpakukupa uton.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Reve a yuwan ne, a zuwa le a̱ da̱nu suru.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ana u tarai akpatali o toꞌon na̱ mugula n reꞌe, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva, a̱vu u godyoo A̱sula̱. A̱vu wu busa a casu ojoro a̱ yi a̱ tyowushe ama.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Suru nle a lyuwa ta̱ a̱ cuwa̱n. Ana o ɓolotoi akapi a na a buwai, a rawa ta̱ asaka kupa ne ejere.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Urana u ro, a̱yi a avasa a̱yi a̱ ndeꞌen, a̱vu ojoro a̱ yi a rawa zuzu. A̱vu we ece le, “Zane ɗa ama aa tarasa mu?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Reve a̱ usu, “Ozo o ro a damma, a̱vu ɗa Yahaya za vu Urumbusu. Ozo o ro gba a damma Iliya ɗa. Ozo o ro waru a damma, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama̱sula̱ a ɗa ꞌyoyin.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A̱vu we ece le, “A̱ɗu gba, zane ɗa yaa tarasa n ri?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Reve u ɓara le, she a damma za wan.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 A̱vu u damma, “Amayun a ɗa, Mawun ma Vuma ma ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun-icuꞌun. Azagbain, na̱ nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱ waru a ta ꞌyuwan yi, hali o una yi. O urana wa taꞌatsu, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
22 E continuou:
23 Reve u damma le suru, “Za na cigai u kuru mu, she nu u wasan aciya̱yi, reve u tara akpata a̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi urana suru, a̱vu u kuru mu.
23 Depois disse a todos:
24 Za na a yuwusan adama a wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na waru ꞌyuwain aciya̱yi adama a̱ va̱, a ta wawa yi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nye i ɗa vuma munai, nu u tsura̱ uvaɗi u nda suru, a̱vu u lamba wuma wa̱ yi?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Za na aa uwwusa wono u va̱ na adanshi a̱ va̱, a̱mu Mawun ma Vuma fo n ta uwwa wono wa̱ yi, na̱ n ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa Dada tsa̱ va̱ na̱ tsugbain tsa nlingata ma̱ A̱sula̱ a akiza.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ozo o ro a̱ ta̱ pa uba̱ta̱ u nda na a̱a̱ kuwa̱ shi, she ne e ene tsugono tsa̱ A̱sula̱.”†
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ana a yuwain ayin kunla̱, ana u yuwain adanshi o ndolo, a̱vu u tara Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu. Reve a katsa masasan mo ro adama u yuwan avasa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 A̱yi a̱tsuma̱ a avasa, ɗaɗa urewesu wa̱ yi u vadalai, itana ya̱ yi waru a̱ ka̱mba̱i uꞌuri a lyulyuwusa esu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Reve e ene ama e re a adanshi na̱ a̱yi, ele ɗa Iliya na̱ Musa.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 A̱ ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a tsugbain a yuwusan adanshi o ukwa̱ wa̱ yi u na wa̱a̱ kuwushi Urishelima ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Bituru na aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi, a̱ shi ta̱ a nlavu lon. Ana a̱ ꞌyoyin, reve e ene tsugbain tsa̱ yi na ama e re ana a̱ ri mishin na̱ a̱yi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ana ama o ndolo a lyawa niyi, a̱vu Bituru yuwan adanshi nu ulambu u majiyan, u damma Yesu, “Zagbain, u lobono ta̱ ana tsu ri pa. Tsu ta yuwan pa ogodo a taꞌatsu: za ta̱ za va̱ wu, za ta̱ za va Musa, za ta̱ waru za va Iliya.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ana u dammai ne, reve eleshe a̱ ta̱wa̱ wu pupala le, ɗaɗa a uwwai wovon.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Reve uɗyo wu uta̱ pe ana, “A̱yi ɗa Mawun ma̱ va̱ za na n ɗangwai. Yu uwwa yi.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ana uɗyoꞌo u yuwain adanshi, a̱vu e ene Yesu a̱yi a̱ ndeꞌen. Reve a̱ ɓa̱ru na̱ le. A mantsa mo ndolo, a damma za ro ili i na e enei shi.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ana usana u tawai, ana a̱ cipa̱i a masasaꞌan, a̱vu oɓolo a ama a gaꞌaton yi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Reve vuma ro a̱tsuma̱ o oɓoloꞌo u yuwan ɗewu, “Manlu, yuwan ankuri, ka̱lyuwa̱ mawun ma̱ va̱. Adama a na a̱yi ɗa mu goon.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 No otoni a̱ lima̱ a kumba yi, u tso oruwo ta̱. Reve u polo yi, a̱vu wo oꞌwo e ikpatatsu, reve una̱ wa̱ yi u yuwan a̱puciꞌya̱. U tsu lyawa yi goꞌo shi, u tsu ciga ta̱ wu una yi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 A̱vu m pati ojoro a̱ wu o uta̱a̱ yi otoni a̱ lima̱ꞌa̱, agba a gura shi.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 A̱vu u usu, “A̱ɗu ama o gogo, aza a na a cayi okolo shi, ozo o okolo o ugbamu; hali mantsa ma̱ ne ma̱a̱ da̱nu na̱ a̱ɗu a yuwusaan ɗu ankuri? Ta̱wa̱ na̱ mawun ma̱ wu pa nda.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 A̱yi a̱ ta̱wa̱, a̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ o polo yi, a̱vu u uwa ikpatatsu. A̱vu Yesu ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱, reve u ka̱mbuwa̱ mawuꞌun gbaga. Reve u ca dada va̱ yi a̱yi.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Reve ama a uwa asalama o ucira wa̱ A̱sula̱.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Lyawa adanshi a nda a uwa a atsuvu a̱ ɗu. A ta wina Mawun ma Vuma e ekere a ama.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Agba ele a gura reve adanshiꞌi shi. O soko le ta̱ urevu wa adanshiꞌi adama e reve wan. Ele gba a uwwusa ta̱ wovon u na ee ece yi.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 A̱vu mawasan ma̱ ꞌyon a̱tsuma̱ e le adama a zane ɗa zagbain a̱tsuma̱ e le.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ana Yesu revei majiyan me le, ɗaɗa u tarai mawun mo ro, reve wi isawaton yi zuzu na̱ a̱yi.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 A̱vu u damma le, “Za na ushiyi mawun ma nda na ala a̱ va̱, a̱mu ɗa u ushiyi. Waru za na usu numu, za na lyungu numu ɗa u ushiyi. Za na ri zawaꞌa a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱yi ɗa zagbain.”
48 Aí disse:
49 Reve Yahaya usu, u damma, “Zagbain, tse ene ta̱ nanza o uta̱su otoni a̱ lima̱ na ala a̱ wu, agba tsu putsa yi ta̱ adama a na u ri oɓolo na̱ a̱tsu shi.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 A̱vu u damma yi, “She i putsaa yi wan, adama a na za na ꞌyuwan tsu shi, za tsu ɗa.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ana yashi i na wa̱a̱ ka̱ra̱ zuva yuwain zuzu, reve u saɓa a̱ tyo Urishelima.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Reve u lyungu nlingata elime a̱ yi. A̱vu gba a̱ ka̱ra̱, reve a uwa a̱ ma̱lyuci ma aza a Samariya adama o foɓoo yi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 A̱vu amaꞌa a ꞌyuwan yi, adama a na u zuwai ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ tyo Urishelima.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ana Yakubu na̱ Yahaya ojoro a̱ yi e enei ne, a̱vu a damma, “Zagbain, vu ciga ta̱ tsu zuwa akina a̱ cipa̱ zuva u kula̱to le?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 A̱vu u vadala, reve u ɓara le.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo a̱ ma̱lyuci mo ro.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ele a mmalu o ure, a̱vu vuma ro damma yi, “N ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na vu tyoyi suru.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 A̱vu Yesu damma yi, “Nranji n ta̱ na angu; nnunu waru n ta̱ ni ikinda. A̱mu Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
58 Então Jesus disse:
59 A̱vu u damma za ro, “Vu kuru mu.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 A̱vu gba u damma yi, “Lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le. A̱vu gbaꞌa vu ꞌya̱wa̱ vu yuwan alajiya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
60 Jesus disse:
61 A̱vu za ro waru damma, “N ta̱ kuru wu manlu, agba lyawa neꞌen n ꞌya̱wa̱ n revetyo a̱za̱ o uꞌwa a̱ tsu uka̱ru u va̱.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ɗaɗa Yesu damma niyi, “Za na guza̱i uba̱ri wi inan, a̱vu u vadala a̱ ka̱nla̱sa̱ a̱ca̱pa̱, wu ntsaa na̱ tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.” Inan yi iluma|src="Luke_9_57.tif" size="span" loc="Luk. 9:62" ref="Luk. 9:62"
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.