Lucas 21
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ana Yesu ꞌya̱sa̱in aaci zuva, a̱vu we ene a̱za̱ o utsuru a zuwusa uneꞌe u le o uzuwata wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 We ene ta̱ waru ma̱runa̱ me iliyali u zuwai anini e re.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱runa̱ ma nda u zuwa ta̱ ili i na i laꞌai akapi a ama.
3 Então ele disse:
4 Ama a nda suru a zuwa ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi, a̱yi gba a̱tsuma̱ o ulambu wa̱ yi, u zuwa ta̱ ikebe i na waa lyuwa ilyalya suru.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ojoro o ro a yuwusan ta̱ adanshi adama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu ununa a lapula niyi na atali a saꞌani,† nu uneꞌe u na a cayi A̱sula̱ kucci.† A̱vu Yesu damma,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ele nda suru a na ye eneshe, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva vu za va̱ yi shi, suru nle o to oco le e iɗa.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Reve e ece, “Manlu, yashi i ne i ɗa ili i ndolo yaa fara? Nye i ɗa yoo roco tsu mantsa ma yuwan ta̱ a na ili i ndolo yaa fara?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 A̱vu Yesu damma le, “I yuwan ugbozu, i lyawa nanza pusa̱n ɗu ana wan. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ adansa, ‘A̱mu ɗa a̱yi,’ waru, ‘Mantsaꞌa u yuwan ta̱ zuzu.’ She i toni le wan.
8 Jesus respondeu:
9 Na̱ yu uwwa alabari o uvon na̱ nla̱ngi, she yi dadaꞌwan wan. ꞌYuwan ciga ili i ndolo i ta fara, agba koto ukosu u rawa shi.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 A̱vu u damma le, “Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono tsa̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi na̱ tsugono.
10 E continuou:
11 A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira, a ta yuwan ambulu na̱ mɓa̱la̱ ba̱ta̱ kokoꞌo. A ta yuwan ili i wovon ni iroci i gbagbain zuva.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Agba kafu a̱yi ndolo, e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱ a̱tsuma̱lima̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ ꞌwa va ali, na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na aza a tsugbain adama a aala a̱ va̱.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 A̱yi ndolo u to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le Alabari a Saꞌani.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 I gbama asuvu a̱ ɗu i lyawa u ɓa̱la̱ ɗu e ili i na ya̱a̱ usu wan.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 N ta ca ɗu idanshi nu ugbozu, a na aza a na a ꞌyuwan nɗu aa gura isawan shi.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 A̱za̱ a̱ ɗu suru: nan dada, na azakpakpara, na̱ mmaci n ɗu, na̱ nꞌutsa̱, a ta wina ɗu. Waru a ta zuwa o una ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Agba ko a̱nji a̱ ta̱ a aci a̱ ɗu a̱a̱ riya̱ shi.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 I yuwan asuvu, i ta̱ tsura̱ wuma u ɗu.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Na̱ ye ene a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ Urishelima, i reve ulungusu wa̱ yi u rawa ta̱.
20 Jesus disse ainda:
21 Aza a na a̱ ri Yahuda a suma a̱ tyo a atali. Aza a na a̱ ri pe a̱ e ilyuciꞌi o uta̱ pe. Aza a na a̱ ri a̱ mulyuci a uwa a̱ lyuciꞌi wan.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma ɗa a na ili i na a ɗanai yaa shiwan.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Woo yoꞌono a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ shi, na aza a na aa casu muwun maani a mantsaꞌa! A̱tsuma̱lima̱ a ta uwa e iɗa i ndolo nu upan wa̱ A̱sula̱ e ekere a ama o ndolo.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 A̱ to una ozo o ro na̱ matsun me peꞌeni, a ta tara ozo o ro a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali e iɗa suru. Atakpaci a ta dadasa Urishelima hali mantsa ma Atakpaci mo koto.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “E te ene iroci o urana, na̱ woto, ni italyoꞌo. O uvaɗi waru iɗa suru u to oꞌwo na̱ wovon wi ilama i mala, ni ikeɗu ikeɗu i malaꞌa.
25 E Jesus continuou:
26 Adama o wovon ama a̱ ta̱ lima̱, adama e ili i na yaa farasa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Waru asuvu a̱ ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ ama, adama a na a̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ ili i gbagbain i na i ri zuva.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 A mantsa mo ndolo ma ɗa ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe, nu ucira, na̱ tsugbain tsa̱ a̱bunda̱.
27 Então o
28 Mantsa ma na ili i ndolo i farai e temeshe, i ꞌya̱sa̱n aci i ka̱lyuwa̱ zuva, adama a na mantsa ma mawawa ma̱ ɗu ma yuwan ta̱ zuzu.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i nda: “Ka̱lyuwa̱i uɗanga wu ubiri na akapi a ɗanga.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 No o topo a̱vuꞌun, i te reve na aciya̱ɗu lyushi yuwan ta̱ zuzu.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ne ɗa waru, na̱ ye ene ili i ndolo a farasa, i reve tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa yuwan ta̱ zuzu.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ama a mantsa ma nda oo koto shi, she ni ili i ndolo i shiwan.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Zuva ni iɗa i ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu adama a alya a̱ a̱bunda̱, no oso a̱ a̱bunda̱ ni iwuya, na̱ a̱tsumola̱ngu adama e izami yi ili yu uvaɗi u nda. Na̱ ne ɗa shi, urana u ndolo u ta̱ ta̱wa̱ ɗu babu urevu ununa i revei yakuru.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ne ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ e ekere a aza a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 I da̱na̱ ufoɓu kuci. I yuwusan avasa tsa̱ra̱ i tsura̱ ucira u na yaa laꞌa ni ili i na yaa fara, tsa̱ra̱ waru yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Mawun ma Vuma.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Usana suru Yesu tsu da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.† Ulivu suru waru, u tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Nu usanusana, waru ama suru a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ a uwwa yi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.