Lucas 21
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Ana Yesu ꞌya̱sa̱in aaci zuva, a̱vu we ene a̱za̱ o utsuru a zuwusa uneꞌe u le o uzuwata wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 We ene ta̱ waru ma̱runa̱ me iliyali u zuwai anini e re.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱runa̱ ma nda u zuwa ta̱ ili i na i laꞌai akapi a ama.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ama a nda suru a zuwa ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi, a̱yi gba a̱tsuma̱ o ulambu wa̱ yi, u zuwa ta̱ ikebe i na waa lyuwa ilyalya suru.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ojoro o ro a yuwusan ta̱ adanshi adama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu ununa a lapula niyi na atali a saꞌani,† nu uneꞌe u na a cayi A̱sula̱ kucci.† A̱vu Yesu damma,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ele nda suru a na ye eneshe, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva vu za va̱ yi shi, suru nle o to oco le e iɗa.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Reve e ece, “Manlu, yashi i ne i ɗa ili i ndolo yaa fara? Nye i ɗa yoo roco tsu mantsa ma yuwan ta̱ a na ili i ndolo yaa fara?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 A̱vu Yesu damma le, “I yuwan ugbozu, i lyawa nanza pusa̱n ɗu ana wan. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ adansa, ‘A̱mu ɗa a̱yi,’ waru, ‘Mantsaꞌa u yuwan ta̱ zuzu.’ She i toni le wan.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Na̱ yu uwwa alabari o uvon na̱ nla̱ngi, she yi dadaꞌwan wan. ꞌYuwan ciga ili i ndolo i ta fara, agba koto ukosu u rawa shi.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 A̱vu u damma le, “Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono tsa̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi na̱ tsugono.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira, a ta yuwan ambulu na̱ mɓa̱la̱ ba̱ta̱ kokoꞌo. A ta yuwan ili i wovon ni iroci i gbagbain zuva.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Agba kafu a̱yi ndolo, e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱ a̱tsuma̱lima̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ ꞌwa va ali, na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na aza a tsugbain adama a aala a̱ va̱.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 A̱yi ndolo u to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le Alabari a Saꞌani.
13 E vos acontecerá
14 I gbama asuvu a̱ ɗu i lyawa u ɓa̱la̱ ɗu e ili i na ya̱a̱ usu wan.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 N ta ca ɗu idanshi nu ugbozu, a na aza a na a ꞌyuwan nɗu aa gura isawan shi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 A̱za̱ a̱ ɗu suru: nan dada, na azakpakpara, na̱ mmaci n ɗu, na̱ nꞌutsa̱, a ta wina ɗu. Waru a ta zuwa o una ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Agba ko a̱nji a̱ ta̱ a aci a̱ ɗu a̱a̱ riya̱ shi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 I yuwan asuvu, i ta̱ tsura̱ wuma u ɗu.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Na̱ ye ene a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ Urishelima, i reve ulungusu wa̱ yi u rawa ta̱.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Aza a na a̱ ri Yahuda a suma a̱ tyo a atali. Aza a na a̱ ri pe a̱ e ilyuciꞌi o uta̱ pe. Aza a na a̱ ri a̱ mulyuci a uwa a̱ lyuciꞌi wan.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma ɗa a na ili i na a ɗanai yaa shiwan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Woo yoꞌono a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ shi, na aza a na aa casu muwun maani a mantsaꞌa! A̱tsuma̱lima̱ a ta uwa e iɗa i ndolo nu upan wa̱ A̱sula̱ e ekere a ama o ndolo.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 A̱ to una ozo o ro na̱ matsun me peꞌeni, a ta tara ozo o ro a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali e iɗa suru. Atakpaci a ta dadasa Urishelima hali mantsa ma Atakpaci mo koto.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “E te ene iroci o urana, na̱ woto, ni italyoꞌo. O uvaɗi waru iɗa suru u to oꞌwo na̱ wovon wi ilama i mala, ni ikeɗu ikeɗu i malaꞌa.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Adama o wovon ama a̱ ta̱ lima̱, adama e ili i na yaa farasa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Waru asuvu a̱ ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ ama, adama a na a̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ ili i gbagbain i na i ri zuva.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 A mantsa mo ndolo ma ɗa ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe, nu ucira, na̱ tsugbain tsa̱ a̱bunda̱.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mantsa ma na ili i ndolo i farai e temeshe, i ꞌya̱sa̱n aci i ka̱lyuwa̱ zuva, adama a na mantsa ma mawawa ma̱ ɗu ma yuwan ta̱ zuzu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i nda: “Ka̱lyuwa̱i uɗanga wu ubiri na akapi a ɗanga.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 No o topo a̱vuꞌun, i te reve na aciya̱ɗu lyushi yuwan ta̱ zuzu.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ne ɗa waru, na̱ ye ene ili i ndolo a farasa, i reve tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa yuwan ta̱ zuzu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ama a mantsa ma nda oo koto shi, she ni ili i ndolo i shiwan.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Zuva ni iɗa i ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu adama a alya a̱ a̱bunda̱, no oso a̱ a̱bunda̱ ni iwuya, na̱ a̱tsumola̱ngu adama e izami yi ili yu uvaɗi u nda. Na̱ ne ɗa shi, urana u ndolo u ta̱ ta̱wa̱ ɗu babu urevu ununa i revei yakuru.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ne ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ e ekere a aza a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 I da̱na̱ ufoɓu kuci. I yuwusan avasa tsa̱ra̱ i tsura̱ ucira u na yaa laꞌa ni ili i na yaa fara, tsa̱ra̱ waru yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Mawun ma Vuma.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Usana suru Yesu tsu da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.† Ulivu suru waru, u tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nu usanusana, waru ama suru a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ a uwwa yi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.