Lucas 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Yesu ꞌya̱sa̱in aaci zuva, a̱vu we ene a̱za̱ o utsuru a zuwusa uneꞌe u le o uzuwata wa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 We ene ta̱ waru ma̱runa̱ me iliyali u zuwai anini e re.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ma̱runa̱ ma nda u zuwa ta̱ ili i na i laꞌai akapi a ama.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ama a nda suru a zuwa ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru u na a̱ ri na̱ a̱yi, a̱yi gba a̱tsuma̱ o ulambu wa̱ yi, u zuwa ta̱ ikebe i na waa lyuwa ilyalya suru.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ojoro o ro a yuwusan ta̱ adanshi adama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu ununa a lapula niyi na atali a saꞌani,† nu uneꞌe u na a cayi A̱sula̱ kucci.† A̱vu Yesu damma,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ele nda suru a na ye eneshe, mantsa mo ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana aa lyawa aatali a̱ ta̱ zuva vu za va̱ yi shi, suru nle o to oco le e iɗa.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Reve e ece, “Manlu, yashi i ne i ɗa ili i ndolo yaa fara? Nye i ɗa yoo roco tsu mantsa ma yuwan ta̱ a na ili i ndolo yaa fara?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 A̱vu Yesu damma le, “I yuwan ugbozu, i lyawa nanza pusa̱n ɗu ana wan. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱ adansa, ‘A̱mu ɗa a̱yi,’ waru, ‘Mantsaꞌa u yuwan ta̱ zuzu.’ She i toni le wan.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Na̱ yu uwwa alabari o uvon na̱ nla̱ngi, she yi dadaꞌwan wan. ꞌYuwan ciga ili i ndolo i ta fara, agba koto ukosu u rawa shi.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 A̱vu u damma le, “Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono tsa̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi na̱ tsugono.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira, a ta yuwan ambulu na̱ mɓa̱la̱ ba̱ta̱ kokoꞌo. A ta yuwan ili i wovon ni iroci i gbagbain zuva.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Agba kafu a̱yi ndolo, e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱ a̱tsuma̱lima̱. A̱ ta̱ ꞌya̱wa̱to ɗu a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ ꞌwa va ali, na̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n mo ngono na aza a tsugbain adama a aala a̱ va̱.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 A̱yi ndolo u to oꞌwo ɗu ure u na yaa damma le Alabari a Saꞌani.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 I gbama asuvu a̱ ɗu i lyawa u ɓa̱la̱ ɗu e ili i na ya̱a̱ usu wan.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 N ta ca ɗu idanshi nu ugbozu, a na aza a na a ꞌyuwan nɗu aa gura isawan shi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 A̱za̱ a̱ ɗu suru: nan dada, na azakpakpara, na̱ mmaci n ɗu, na̱ nꞌutsa̱, a ta wina ɗu. Waru a ta zuwa o una ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a̱ va̱.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Agba ko a̱nji a̱ ta̱ a aci a̱ ɗu a̱a̱ riya̱ shi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 I yuwan asuvu, i ta̱ tsura̱ wuma u ɗu.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Na̱ ye ene a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ Urishelima, i reve ulungusu wa̱ yi u rawa ta̱.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Aza a na a̱ ri Yahuda a suma a̱ tyo a atali. Aza a na a̱ ri pe a̱ e ilyuciꞌi o uta̱ pe. Aza a na a̱ ri a̱ mulyuci a uwa a̱ lyuciꞌi wan.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ ma ɗa a na ili i na a ɗanai yaa shiwan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Woo yoꞌono a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ shi, na aza a na aa casu muwun maani a mantsaꞌa! A̱tsuma̱lima̱ a ta uwa e iɗa i ndolo nu upan wa̱ A̱sula̱ e ekere a ama o ndolo.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 A̱ to una ozo o ro na̱ matsun me peꞌeni, a ta tara ozo o ro a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa ali e iɗa suru. Atakpaci a ta dadasa Urishelima hali mantsa ma Atakpaci mo koto.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “E te ene iroci o urana, na̱ woto, ni italyoꞌo. O uvaɗi waru iɗa suru u to oꞌwo na̱ wovon wi ilama i mala, ni ikeɗu ikeɗu i malaꞌa.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Adama o wovon ama a̱ ta̱ lima̱, adama e ili i na yaa farasa a̱tsuma̱ o uvaɗi. Waru asuvu a̱ ta̱ da̱na̱ a̱ riya̱sa̱ ama, adama a na a̱ ta̱ jinga̱ɗa̱ ili i gbagbain i na i ri zuva.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 A mantsa mo ndolo ma ɗa ee ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ e eleshe, nu ucira, na̱ tsugbain tsa̱ a̱bunda̱.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mantsa ma na ili i ndolo i farai e temeshe, i ꞌya̱sa̱n aci i ka̱lyuwa̱ zuva, adama a na mantsa ma mawawa ma̱ ɗu ma yuwan ta̱ zuzu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 A̱vu Yesu yuwaan le iroci i nda: “Ka̱lyuwa̱i uɗanga wu ubiri na akapi a ɗanga.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 No o topo a̱vuꞌun, i te reve na aciya̱ɗu lyushi yuwan ta̱ zuzu.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ne ɗa waru, na̱ ye ene ili i ndolo a farasa, i reve tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa yuwan ta̱ zuzu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ama a mantsa ma nda oo koto shi, she ni ili i ndolo i shiwan.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Zuva ni iɗa i ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ oo koto shi.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu adama a alya a̱ a̱bunda̱, no oso a̱ a̱bunda̱ ni iwuya, na̱ a̱tsumola̱ngu adama e izami yi ili yu uvaɗi u nda. Na̱ ne ɗa shi, urana u ndolo u ta̱ ta̱wa̱ ɗu babu urevu ununa i revei yakuru.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ne ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ e ekere a aza a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ o uvaɗi suru.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 I da̱na̱ ufoɓu kuci. I yuwusan avasa tsa̱ra̱ i tsura̱ ucira u na yaa laꞌa ni ili i na yaa fara, tsa̱ra̱ waru yi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Mawun ma Vuma.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Usana suru Yesu tsu da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.† Ulivu suru waru, u tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ a masasan ma na a̱ tsu ɗe Masasan ma̱ Zetun.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nu usanusana, waru ama suru a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ a uwwa yi.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.