Lucas 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Urana u ro, Yesu o ritosu ama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu u yuwusain alajiya a Alabari a Saꞌani, a̱vu nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, oɓolo na azagbain a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. A̱vu a damma,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Damma tsu nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusaan cuꞌun vu ulinga u ndolo. Zane ɗa ca nuwu ucira u ndolo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Reve u usu, “N ta yuwan ɗu yeci. Damma numu,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 urumbusu u na Yahaya yuwusain, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A̱vu a dammulai va̱ni le, “Na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱,’ u te ece, nye i zuwai tsu usu niyi shi?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Waru na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa ama,’ ama suru a ta vuvara tsu, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 A̱vu a̱ usu, “Tsu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 A̱vu Yesu usu le, “A̱mu fo maa damma ɗu uba̱ta̱ u na ucira u na maa yuwusaan ulinga u nda wu uta̱i shi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Reve u reme a yuwusaan ama iroci i nda, “Vuma ro ɗa cuꞌwa̱in uɗuma̱ wa inabi, a̱vu u lyawaa aza a zamalinga, a̱vu u jima ɗe uba̱ta̱ wu mmaluꞌu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Mantsa mo ugasa, a̱vu u lyungu aagbashi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, tsa̱ra̱ a ca yi abaꞌun o uɗuma̱ꞌa̱. A̱vu aza a zamalinga a̱ ga̱ga̱la̱ yi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 A̱vu u lyungu aagbashi o ro waru, a̱vu a̱ ga̱ga̱lisa̱ yi fo, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi shi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A̱vu u lyunguwisa̱ aagbashi a taꞌatsu, a̱vu a uwwato yi usa̱n, a̱vu o lo yi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u damma, ‘Cine maa yuwan? N ta̱ lyungu macigata ma mawun ma̱ va̱. Ne e ene yi a ta uwwa yi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ana aza a zamalinga e ene niyi a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱. Tsu una niyi, tsa̱ra̱ uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Reve o uta̱a̱ mawuꞌun o uɗuma̱ꞌa̱, a̱vu o una yi o ogozo.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 U to una aza a zamalinga o ndolo, a̱vu u ca ozo o ro uɗuma̱ꞌa̱.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le mejege, a̱vu we ece, “Nye i ɗa urevu wi ili i na i ri uɗanu: ‘Aatali a na asuwi a ꞌyuwain, a̱yi ɗa wo oꞌwoi ikyun yu ucira a̱tsuma̱ o usaa.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Za na riya̱i a aatali o ndolo suru, u ta kukuɗa suru suru. Za na gba aatali o ndolo a̱ riya̱yi u ta̱ luɓa̱tsa̱ yi cine vu revei yira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Munlu n Wila̱ na̱ nan ganu a gbagbain a zami ta̱ ure u na ee reme yi babu usa̱n, e reve ta̱ iroci i na u yuwain a aciyele a ɗa u yuwain. A̱vu a uwwusa wovon wa ama.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 A̱vu a vawusan yi, a̱vu a̱ lyungu aza a matawa mo utyo. A̱vu ele a yuwan gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a adanshi a̱ yi, tsa̱ra̱ a̱ ca̱co yi e ekere a tsugbain tsa gwamna.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 A̱vu e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ adanshi a̱ wu na alajiya a̱ wu amayun a ɗa. Vuma suru una̱ta̱ u ɗa vu tara nle. Adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱ a ɗa voo rocosu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 U tu ulobonu tsu tsupa utafa u tsu ya Kaisa, ko tsu tsupa wan?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 A̱yi gba u reve ta̱ ugbozu u le, a̱vu u damma le
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 o roco yi ikebe. A̱vu u damma, “Ululu nu ukere wa zane ɗa u ri ɗe uɗanu?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A̱vu a̱ usu, “Kaisa ɗa.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A gura reme yi e ili i na u dammai o oɓolo a amaꞌa shi. A̱vu a uwa asalama nu uꞌususu wa̱ yi, ɗaɗa a̱ rungwa̱i.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Reve ama a na a̱ tsu ɗe Sadukiya† (aza a na a dammai babu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱), a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 A̱vu a damma, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan. A̱vu za va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 A yuwan ta̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, ali e cindere. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 A̱vu za ve ire sotso yi, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ne ɗa fo, za va taꞌatsu sotso niyi, reve waru u kuwa̱ babu mawun. Ne ɗa ama e cindere o ndolo a zuwa niyi, na̱ a̱ kuwi, babu za na tsura̱i mawun na̱ a̱yi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na̱ a̱ca̱pa̱, a̱vu kaꞌa u kuwa̱.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo a̱tsuma̱ e le? Adama a na ali e cindere o ndolo suru a zuwa yi ta̱.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 A̱vu u usu le, “Ama a mantsa ma nda, a ta yuwusan lolo na̱ a̱ ꞌya̱wi lolo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aza a na e enei na̱ a̱ɓula̱ a na aa uwa a mantsa nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan ko a̱ ꞌya̱wa̱ lolo shi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 A̱ da̱shi kuwa̱ shi, o to oꞌwo tsa nlingata ma̱ A̱sula̱. Muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa ana wo oꞌwoi A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n nle.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Adama o uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ waru, Musa damma ta̱ a aalabari o oroci o molopu a madala uba̱ta̱ u na u ɗeyi Zagbain, ‘A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 A̱yi A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi, amma A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, e ekere a̱ yi ama suru wuma u ɗa a̱ ri.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 A̱vu munlu n Wila̱† n ro n usu, “Manlu, amayun a ɗa vu dammai!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 A̱ tsura̱ za na tsura̱i ucira u na wee ece yi ili i ro shi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 A̱vu Yesu damma le, “Cine yaa dansa Kristi Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Da̱wuda na aciya̱yi u damma ta̱ a Aatagada e Ica:†
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Da̱wuda ɗe yi ta̱ ‘Zagbain.’ Cine a̱yi woo oꞌwo mawun ma̱ yi?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ama a uwwusa ili i na waa dansa, ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “I reve ununa yaa yuwan na̱ munlu n Wila̱. Aza a na a cigai agara na̱ a̱tugu a gbagbain, aza a na a cigai a̱ ca̱sa̱ le e eden, a̱ da̱na̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugbain uba̱ta̱ wa̱ a̱buki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ele ɗa a tsu ususa nruna̱ ili. A̱vu waru a yuwusan avasa o ugaꞌan adama a̱ ꞌya̱sa̱n avangaci. Icuꞌun ya ama o ndolo a ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ lon.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.