Lucas 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urana u ro, Yesu o ritosu ama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu u yuwusain alajiya a Alabari a Saꞌani, a̱vu nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, oɓolo na azagbain a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. A̱vu a damma,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Damma tsu nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusaan cuꞌun vu ulinga u ndolo. Zane ɗa ca nuwu ucira u ndolo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Reve u usu, “N ta yuwan ɗu yeci. Damma numu,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 urumbusu u na Yahaya yuwusain, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A̱vu a dammulai va̱ni le, “Na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱,’ u te ece, nye i zuwai tsu usu niyi shi?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Waru na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa ama,’ ama suru a ta vuvara tsu, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 A̱vu a̱ usu, “Tsu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 A̱vu Yesu usu le, “A̱mu fo maa damma ɗu uba̱ta̱ u na ucira u na maa yuwusaan ulinga u nda wu uta̱i shi.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Reve u reme a yuwusaan ama iroci i nda, “Vuma ro ɗa cuꞌwa̱in uɗuma̱ wa inabi, a̱vu u lyawaa aza a zamalinga, a̱vu u jima ɗe uba̱ta̱ wu mmaluꞌu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Mantsa mo ugasa, a̱vu u lyungu aagbashi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, tsa̱ra̱ a ca yi abaꞌun o uɗuma̱ꞌa̱. A̱vu aza a zamalinga a̱ ga̱ga̱la̱ yi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 A̱vu u lyungu aagbashi o ro waru, a̱vu a̱ ga̱ga̱lisa̱ yi fo, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi shi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A̱vu u lyunguwisa̱ aagbashi a taꞌatsu, a̱vu a uwwato yi usa̱n, a̱vu o lo yi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u damma, ‘Cine maa yuwan? N ta̱ lyungu macigata ma mawun ma̱ va̱. Ne e ene yi a ta uwwa yi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ana aza a zamalinga e ene niyi a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱. Tsu una niyi, tsa̱ra̱ uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Reve o uta̱a̱ mawuꞌun o uɗuma̱ꞌa̱, a̱vu o una yi o ogozo.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 U to una aza a zamalinga o ndolo, a̱vu u ca ozo o ro uɗuma̱ꞌa̱.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le mejege, a̱vu we ece, “Nye i ɗa urevu wi ili i na i ri uɗanu: ‘Aatali a na asuwi a ꞌyuwain, a̱yi ɗa wo oꞌwoi ikyun yu ucira a̱tsuma̱ o usaa.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Za na riya̱i a aatali o ndolo suru, u ta kukuɗa suru suru. Za na gba aatali o ndolo a̱ riya̱yi u ta̱ luɓa̱tsa̱ yi cine vu revei yira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Munlu n Wila̱ na̱ nan ganu a gbagbain a zami ta̱ ure u na ee reme yi babu usa̱n, e reve ta̱ iroci i na u yuwain a aciyele a ɗa u yuwain. A̱vu a uwwusa wovon wa ama.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 A̱vu a vawusan yi, a̱vu a̱ lyungu aza a matawa mo utyo. A̱vu ele a yuwan gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a adanshi a̱ yi, tsa̱ra̱ a̱ ca̱co yi e ekere a tsugbain tsa gwamna.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 A̱vu e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ adanshi a̱ wu na alajiya a̱ wu amayun a ɗa. Vuma suru una̱ta̱ u ɗa vu tara nle. Adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱ a ɗa voo rocosu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 U tu ulobonu tsu tsupa utafa u tsu ya Kaisa, ko tsu tsupa wan?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 A̱yi gba u reve ta̱ ugbozu u le, a̱vu u damma le
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 o roco yi ikebe. A̱vu u damma, “Ululu nu ukere wa zane ɗa u ri ɗe uɗanu?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A̱vu a̱ usu, “Kaisa ɗa.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A gura reme yi e ili i na u dammai o oɓolo a amaꞌa shi. A̱vu a uwa asalama nu uꞌususu wa̱ yi, ɗaɗa a̱ rungwa̱i.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Reve ama a na a̱ tsu ɗe Sadukiya† (aza a na a dammai babu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱), a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 A̱vu a damma, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan. A̱vu za va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 A yuwan ta̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, ali e cindere. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 A̱vu za ve ire sotso yi, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ne ɗa fo, za va taꞌatsu sotso niyi, reve waru u kuwa̱ babu mawun. Ne ɗa ama e cindere o ndolo a zuwa niyi, na̱ a̱ kuwi, babu za na tsura̱i mawun na̱ a̱yi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Na̱ a̱ca̱pa̱, a̱vu kaꞌa u kuwa̱.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo a̱tsuma̱ e le? Adama a na ali e cindere o ndolo suru a zuwa yi ta̱.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 A̱vu u usu le, “Ama a mantsa ma nda, a ta yuwusan lolo na̱ a̱ ꞌya̱wi lolo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aza a na e enei na̱ a̱ɓula̱ a na aa uwa a mantsa nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan ko a̱ ꞌya̱wa̱ lolo shi.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 A̱ da̱shi kuwa̱ shi, o to oꞌwo tsa nlingata ma̱ A̱sula̱. Muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa ana wo oꞌwoi A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n nle.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Adama o uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ waru, Musa damma ta̱ a aalabari o oroci o molopu a madala uba̱ta̱ u na u ɗeyi Zagbain, ‘A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 A̱yi A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi, amma A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, e ekere a̱ yi ama suru wuma u ɗa a̱ ri.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 A̱vu munlu n Wila̱† n ro n usu, “Manlu, amayun a ɗa vu dammai!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 A̱ tsura̱ za na tsura̱i ucira u na wee ece yi ili i ro shi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 A̱vu Yesu damma le, “Cine yaa dansa Kristi Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Da̱wuda na aciya̱yi u damma ta̱ a Aatagada e Ica:†
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Da̱wuda ɗe yi ta̱ ‘Zagbain.’ Cine a̱yi woo oꞌwo mawun ma̱ yi?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ama a uwwusa ili i na waa dansa, ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “I reve ununa yaa yuwan na̱ munlu n Wila̱. Aza a na a cigai agara na̱ a̱tugu a gbagbain, aza a na a cigai a̱ ca̱sa̱ le e eden, a̱ da̱na̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugbain uba̱ta̱ wa̱ a̱buki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ele ɗa a tsu ususa nruna̱ ili. A̱vu waru a yuwusan avasa o ugaꞌan adama a̱ ꞌya̱sa̱n avangaci. Icuꞌun ya ama o ndolo a ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ lon.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.