Lucas 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urana u ro, Yesu o ritosu ama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu u yuwusain alajiya a Alabari a Saꞌani, a̱vu nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, oɓolo na azagbain a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. A̱vu a damma,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Damma tsu nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusaan cuꞌun vu ulinga u ndolo. Zane ɗa ca nuwu ucira u ndolo?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Reve u usu, “N ta yuwan ɗu yeci. Damma numu,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 urumbusu u na Yahaya yuwusain, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 A̱vu a dammulai va̱ni le, “Na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱,’ u te ece, nye i zuwai tsu usu niyi shi?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Waru na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa ama,’ ama suru a ta vuvara tsu, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 A̱vu a̱ usu, “Tsu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 A̱vu Yesu usu le, “A̱mu fo maa damma ɗu uba̱ta̱ u na ucira u na maa yuwusaan ulinga u nda wu uta̱i shi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Reve u reme a yuwusaan ama iroci i nda, “Vuma ro ɗa cuꞌwa̱in uɗuma̱ wa inabi, a̱vu u lyawaa aza a zamalinga, a̱vu u jima ɗe uba̱ta̱ wu mmaluꞌu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Mantsa mo ugasa, a̱vu u lyungu aagbashi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, tsa̱ra̱ a ca yi abaꞌun o uɗuma̱ꞌa̱. A̱vu aza a zamalinga a̱ ga̱ga̱la̱ yi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 A̱vu u lyungu aagbashi o ro waru, a̱vu a̱ ga̱ga̱lisa̱ yi fo, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi shi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 A̱vu u lyunguwisa̱ aagbashi a taꞌatsu, a̱vu a uwwato yi usa̱n, a̱vu o lo yi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u damma, ‘Cine maa yuwan? N ta̱ lyungu macigata ma mawun ma̱ va̱. Ne e ene yi a ta uwwa yi.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ana aza a zamalinga e ene niyi a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱. Tsu una niyi, tsa̱ra̱ uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Reve o uta̱a̱ mawuꞌun o uɗuma̱ꞌa̱, a̱vu o una yi o ogozo.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 U to una aza a zamalinga o ndolo, a̱vu u ca ozo o ro uɗuma̱ꞌa̱.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le mejege, a̱vu we ece, “Nye i ɗa urevu wi ili i na i ri uɗanu: ‘Aatali a na asuwi a ꞌyuwain, a̱yi ɗa wo oꞌwoi ikyun yu ucira a̱tsuma̱ o usaa.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Za na riya̱i a aatali o ndolo suru, u ta kukuɗa suru suru. Za na gba aatali o ndolo a̱ riya̱yi u ta̱ luɓa̱tsa̱ yi cine vu revei yira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Munlu n Wila̱ na̱ nan ganu a gbagbain a zami ta̱ ure u na ee reme yi babu usa̱n, e reve ta̱ iroci i na u yuwain a aciyele a ɗa u yuwain. A̱vu a uwwusa wovon wa ama.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 A̱vu a vawusan yi, a̱vu a̱ lyungu aza a matawa mo utyo. A̱vu ele a yuwan gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a adanshi a̱ yi, tsa̱ra̱ a̱ ca̱co yi e ekere a tsugbain tsa gwamna.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 A̱vu e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ adanshi a̱ wu na alajiya a̱ wu amayun a ɗa. Vuma suru una̱ta̱ u ɗa vu tara nle. Adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱ a ɗa voo rocosu.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 U tu ulobonu tsu tsupa utafa u tsu ya Kaisa, ko tsu tsupa wan?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 A̱yi gba u reve ta̱ ugbozu u le, a̱vu u damma le
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 o roco yi ikebe. A̱vu u damma, “Ululu nu ukere wa zane ɗa u ri ɗe uɗanu?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 A̱vu a̱ usu, “Kaisa ɗa.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 A gura reme yi e ili i na u dammai o oɓolo a amaꞌa shi. A̱vu a uwa asalama nu uꞌususu wa̱ yi, ɗaɗa a̱ rungwa̱i.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Reve ama a na a̱ tsu ɗe Sadukiya† (aza a na a dammai babu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱), a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 A̱vu a damma, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan. A̱vu za va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 A yuwan ta̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, ali e cindere. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A̱vu za ve ire sotso yi, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
30 O segundo
31 Ne ɗa fo, za va taꞌatsu sotso niyi, reve waru u kuwa̱ babu mawun. Ne ɗa ama e cindere o ndolo a zuwa niyi, na̱ a̱ kuwi, babu za na tsura̱i mawun na̱ a̱yi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Na̱ a̱ca̱pa̱, a̱vu kaꞌa u kuwa̱.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo a̱tsuma̱ e le? Adama a na ali e cindere o ndolo suru a zuwa yi ta̱.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 A̱vu u usu le, “Ama a mantsa ma nda, a ta yuwusan lolo na̱ a̱ ꞌya̱wi lolo.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Aza a na e enei na̱ a̱ɓula̱ a na aa uwa a mantsa nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan ko a̱ ꞌya̱wa̱ lolo shi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 A̱ da̱shi kuwa̱ shi, o to oꞌwo tsa nlingata ma̱ A̱sula̱. Muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa ana wo oꞌwoi A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n nle.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Adama o uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ waru, Musa damma ta̱ a aalabari o oroci o molopu a madala uba̱ta̱ u na u ɗeyi Zagbain, ‘A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 A̱yi A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi, amma A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, e ekere a̱ yi ama suru wuma u ɗa a̱ ri.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 A̱vu munlu n Wila̱† n ro n usu, “Manlu, amayun a ɗa vu dammai!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 A̱ tsura̱ za na tsura̱i ucira u na wee ece yi ili i ro shi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 A̱vu Yesu damma le, “Cine yaa dansa Kristi Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Da̱wuda na aciya̱yi u damma ta̱ a Aatagada e Ica:†
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Da̱wuda ɗe yi ta̱ ‘Zagbain.’ Cine a̱yi woo oꞌwo mawun ma̱ yi?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ama a uwwusa ili i na waa dansa, ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “I reve ununa yaa yuwan na̱ munlu n Wila̱. Aza a na a cigai agara na̱ a̱tugu a gbagbain, aza a na a cigai a̱ ca̱sa̱ le e eden, a̱ da̱na̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugbain uba̱ta̱ wa̱ a̱buki.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ele ɗa a tsu ususa nruna̱ ili. A̱vu waru a yuwusan avasa o ugaꞌan adama a̱ ꞌya̱sa̱n avangaci. Icuꞌun ya ama o ndolo a ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ lon.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.