Lucas 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Urana u ro, Yesu o ritosu ama a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, nu u yuwusain alajiya a Alabari a Saꞌani, a̱vu nan ganu a gbagbain, na̱ munlu n Wila̱, oɓolo na azagbain a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi. A̱vu a damma,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Damma tsu nu ucira u ne u ɗa vaa yuwusaan cuꞌun vu ulinga u ndolo. Zane ɗa ca nuwu ucira u ndolo?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Reve u usu, “N ta yuwan ɗu yeci. Damma numu,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 urumbusu u na Yahaya yuwusain, uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa wu uta̱i, ko uba̱ta̱ wu vaɗilima̱?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A̱vu a dammulai va̱ni le, “Na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱,’ u te ece, nye i zuwai tsu usu niyi shi?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Waru na̱ tsu damma, ‘Uba̱ta̱ wa ama,’ ama suru a ta vuvara tsu, adama a na ama e reve ta̱ Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 A̱vu a̱ usu, “Tsu reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 A̱vu Yesu usu le, “A̱mu fo maa damma ɗu uba̱ta̱ u na ucira u na maa yuwusaan ulinga u nda wu uta̱i shi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Reve u reme a yuwusaan ama iroci i nda, “Vuma ro ɗa cuꞌwa̱in uɗuma̱ wa inabi, a̱vu u lyawaa aza a zamalinga, a̱vu u jima ɗe uba̱ta̱ wu mmaluꞌu.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Mantsa mo ugasa, a̱vu u lyungu aagbashi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, tsa̱ra̱ a ca yi abaꞌun o uɗuma̱ꞌa̱. A̱vu aza a zamalinga a̱ ga̱ga̱la̱ yi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 A̱vu u lyungu aagbashi o ro waru, a̱vu a̱ ga̱ga̱lisa̱ yi fo, a̱vu a yuwaan yi ili i na i lobonoi shi, a̱vu o lo yi ekere lya̱nga̱.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A̱vu u lyunguwisa̱ aagbashi a taꞌatsu, a̱vu a uwwato yi usa̱n, a̱vu o lo yi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u damma, ‘Cine maa yuwan? N ta̱ lyungu macigata ma mawun ma̱ va̱. Ne e ene yi a ta uwwa yi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ana aza a zamalinga e ene niyi a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai, ‘Ndeɗe magaji ma̱ ta̱ ma̱ yi a̱ ta̱wa̱. Tsu una niyi, tsa̱ra̱ uba̱ta̱ꞌa̱ wo oꞌwo uba̱ta̱ u tsu.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Reve o uta̱a̱ mawuꞌun o uɗuma̱ꞌa̱, a̱vu o una yi o ogozo.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 U to una aza a zamalinga o ndolo, a̱vu u ca ozo o ro uɗuma̱ꞌa̱.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 A̱vu Yesu ka̱lyuwa̱ le mejege, a̱vu we ece, “Nye i ɗa urevu wi ili i na i ri uɗanu: ‘Aatali a na asuwi a ꞌyuwain, a̱yi ɗa wo oꞌwoi ikyun yu ucira a̱tsuma̱ o usaa.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Za na riya̱i a aatali o ndolo suru, u ta kukuɗa suru suru. Za na gba aatali o ndolo a̱ riya̱yi u ta̱ luɓa̱tsa̱ yi cine vu revei yira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Munlu n Wila̱ na̱ nan ganu a gbagbain a zami ta̱ ure u na ee reme yi babu usa̱n, e reve ta̱ iroci i na u yuwain a aciyele a ɗa u yuwain. A̱vu a uwwusa wovon wa ama.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 A̱vu a vawusan yi, a̱vu a̱ lyungu aza a matawa mo utyo. A̱vu ele a yuwan gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa, tsa̱ra̱ e reme yi nu unusu a adanshi a̱ yi, tsa̱ra̱ a̱ ca̱co yi e ekere a tsugbain tsa gwamna.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A̱vu e ece yi, “Manlu, a̱tsu tsu reve ta̱ adanshi a̱ wu na alajiya a̱ wu amayun a ɗa. Vuma suru una̱ta̱ u ɗa vu tara nle. Adanshi a saꞌani a̱ A̱sula̱ a ɗa voo rocosu.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 U tu ulobonu tsu tsupa utafa u tsu ya Kaisa, ko tsu tsupa wan?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 A̱yi gba u reve ta̱ ugbozu u le, a̱vu u damma le
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 o roco yi ikebe. A̱vu u damma, “Ululu nu ukere wa zane ɗa u ri ɗe uɗanu?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A̱vu a̱ usu, “Kaisa ɗa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A gura reme yi e ili i na u dammai o oɓolo a amaꞌa shi. A̱vu a uwa asalama nu uꞌususu wa̱ yi, ɗaɗa a̱ rungwa̱i.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Reve ama a na a̱ tsu ɗe Sadukiya† (aza a na a dammai babu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱), a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 A̱vu a damma, “Manlu, Musa ɗanaa tsu ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱, a̱vu u lyawa ka va̱ yi babu u matsan. A̱vu za va̱ yi sotso kaꞌa, tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 A yuwan ta̱ muwun ma̱ a̱na̱wu, ali e cindere. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A̱vu za ve ire sotso yi, a̱vu u kuwa̱ babu mawun.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ne ɗa fo, za va taꞌatsu sotso niyi, reve waru u kuwa̱ babu mawun. Ne ɗa ama e cindere o ndolo a zuwa niyi, na̱ a̱ kuwi, babu za na tsura̱i mawun na̱ a̱yi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Na̱ a̱ca̱pa̱, a̱vu kaꞌa u kuwa̱.
32 Depois morreu também a mulher.
33 O urana u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱n a̱kwa̱kwa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo a̱tsuma̱ e le? Adama a na ali e cindere o ndolo suru a zuwa yi ta̱.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 A̱vu u usu le, “Ama a mantsa ma nda, a ta yuwusan lolo na̱ a̱ ꞌya̱wi lolo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Aza a na e enei na̱ a̱ɓula̱ a na aa uwa a mantsa nu uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan ko a̱ ꞌya̱wa̱ lolo shi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 A̱ da̱shi kuwa̱ shi, o to oꞌwo tsa nlingata ma̱ A̱sula̱. Muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa ana wo oꞌwoi A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n nle.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Adama o uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱ waru, Musa damma ta̱ a aalabari o oroci o molopu a madala uba̱ta̱ u na u ɗeyi Zagbain, ‘A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 A̱yi A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi, amma A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, e ekere a̱ yi ama suru wuma u ɗa a̱ ri.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A̱vu munlu n Wila̱† n ro n usu, “Manlu, amayun a ɗa vu dammai!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A̱ tsura̱ za na tsura̱i ucira u na wee ece yi ili i ro shi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 A̱vu Yesu damma le, “Cine yaa dansa Kristi Mawun ma̱ Da̱wuda ma ɗa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Da̱wuda na aciya̱yi u damma ta̱ a Aatagada e Ica:†
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 she na̱ n zuwa nꞌyuwatan ma̱ wu a apata a ana a̱ wu.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Da̱wuda ɗe yi ta̱ ‘Zagbain.’ Cine a̱yi woo oꞌwo mawun ma̱ yi?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ama a uwwusa ili i na waa dansa, ɗaɗa Yesu dammai ojoro a̱ yi,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “I reve ununa yaa yuwan na̱ munlu n Wila̱. Aza a na a cigai agara na̱ a̱tugu a gbagbain, aza a na a cigai a̱ ca̱sa̱ le e eden, a̱ da̱na̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugbain uba̱ta̱ wa̱ a̱buki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ele ɗa a tsu ususa nruna̱ ili. A̱vu waru a yuwusan avasa o ugaꞌan adama a̱ ꞌya̱sa̱n avangaci. Icuꞌun ya ama o ndolo a ta uwwa a̱tsuma̱lima̱ lon.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.