Lucas 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ana o kotoi a̱yi ndolo, a̱vu Zagbain ɗangwisa ama o ro kupocindere ne ejere, a̱vu u lyungu le ejere-re, tsa̱ra̱ a̱ ka̱ra̱ elime a̱ yi a̱ tyo e ilyuci i na a̱yi wa̱a̱ ta̱wa̱ u ꞌya̱wa̱.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 U damma le ta̱, “Ugasaꞌa u ta̱ a̱bunda̱, agba alingiꞌi a̱ ka̱la̱ma̱ ta̱. Adama o ndolo i pati Zagbain vu uɗuma̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugasaꞌa.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Walai! N ta̱ lyungusu ɗu cine i revei mukyokyon e memere ma̱ nkerenkesu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 I tara osonu e ikebe, ko tsa̱n, ko atan o ro wan. She i jima e ica̱su o ure wan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Ni i fara uwa o uꞌwa, i fara yuwan, ‘A̱zoꞌwa! Tsu ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na asuvu nden!’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Na̱ vuma na cigai asuvu nden pe o uꞌwa u ndolo, lyawa asuvu nden n ɗu a̱ da̱nu o uꞌwa u ndolo. Agba na a ꞌyuwan, asuvu nden n ɗu a̱ ka̱mba̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Yi isawan o uꞌwa u ndolo, i lyuwa i sowo ili i na a ca nɗu pe, adama a na lingi ntsaa ta̱ na atsupu a̱ yi. I ka̱nda̱ruwa̱ nden o uꞌwa u nda a̱ tyo o uꞌwa u ndeɗe wan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ ushi ɗu, i lyuwa ili i na a̱ ta̱wa̱a̱ nɗu suru.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 A̱za̱ o ubanakun, i yuwaan le opocino. A̱vu i damma le, ‘Tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu na̱ a̱ɗu.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ kuɗa̱ a̱ ushi ɗu, ꞌya̱wa̱i e re, a̱vu i damma,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ma̱buta̱ ma na tsu dasai a ana a̱ tsu tsu ka̱pa̱tsa̱a̱ ɗu ta̱. I reve, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 N ta dansaa ɗu o urana wu ugeꞌetosu, ugeꞌetosu wo Sodom u to oꞌwo waꞌa e ekere a̱ lyuci ndolo.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu, woo yoꞌono ɗu shi, aza a Besaida. Na̱ a̱ shi a yuwaan aza a Sida na aza a Taya ili ya asalama i na a yuwaan ɗu, a̱ shi ta vadala nu ujimu, a̱vu a̱ da̱nu na akashi usukutu, adama a̱ a̱tsumola̱ngu.
13 Jesus continuou:
14 O urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco Taya na̱ Sida isaꞌani na̱ a̱ɗu.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 A̱vu Kafarnahum, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n wu zuva? Oꞌo, a ta vari wu a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱lungu a̱ a̱tsuma̱lima̱.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Za na uwwa nɗu, a̱mu ɗa waa uwwusa. Za na ꞌyuwan ɗu, a̱mu ɗa u ꞌyuwain. Za na ꞌyuwan numu waru u ꞌyuwan ta̱ za na lyungu numu.”
16 Então disse aos discípulos:
17 A̱vu ama kupocindere ne ejere o ndolo a̱ ka̱mba̱ na̱ ma̱za̱nga̱, reve a damma, “Zagbain, hali no otoni a̱ lima̱ a tsu yuwan ta̱ ili i na tsu damma nle a yuwan a ala a̱ wu.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Reve u usu, “Me ene ta̱ Male† ma̱ riya̱i ana imaɗatsu diga zuva.
18 Jesus respondeu:
19 N ca ɗu ta̱ ucira e ekere e iyo na agashi na a aci a nꞌyuwatan n ɗu. Ili yi lo i na ya̱a̱ juꞌwa̱n ɗu shi ko keꞌen.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 She i yuwan ma̱za̱nga̱ adama o ndolo wan, agba i yuwan ma̱za̱nga̱ ana a ɗanai ala a̱ ɗu zuva.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 A yashi i ndolo, Yesu da̱na̱ ta̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱ o ucira u Ruhu va Akiza, a̱vu u damma, “Dada, n godyoo wu ta̱, Zagbain va zuva ni iɗa, adama a na vu sokoi adanshi o ndolo e ekere a̱ a̱za̱ o urevu nu ugbozu, a̱vu vu cuɗuwaa muwun n keꞌen. Amayun a ɗa, Dada, adama a na a̱yi nda a̱yi ɗa ifoɓi i saꞌani ya̱ wu.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Ili suru Dada va̱ ɗa ca numu. Za lo revei ko zane ɗa Mawuꞌun shi, she Dada va̱ yi goon, ko za reve waru ko zane ɗa Dada u ri shi she Mawuꞌun goon, na aza a na Mawuꞌun u ɗangulai tsa̱ra̱ u cuɗuwa le.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 A̱vu u vadala uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le usokowu, “Aza a abaꞌun a ɗa esu a na e enei ili i na ye enei.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 N ta dansaa ɗu ama̱sula̱ a̱ a̱bunda̱ na̱ ngono, a ciga ta̱ e ene ili i na ye enei, agba e ene shi. A uwwa waru ili i na yu uwwai, agba a uwwa shi.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 A̱vu za ro za na revei Wila̱† wa Musa lon, u ꞌyon mishin a̱ lyungusa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, nye maa yuwan, a̱vu n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 A̱vu Yesu ece yi, “Nye i ɗa i ri uɗanu a̱ Wila̱? Cine vu tsu cuɗuwa le?”
26 Jesus respondeu:
27 Reve vuma u usu, “Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no ookolo a̱ wu suru, na̱ wuma wa̱ wu suru, nu ucira wa̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru. A̱vu vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa vu dammai, yuwan ne vu ta̱ tsura̱ wuma.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 A̱yi gba vumaꞌa u ciga ta̱ u ka̱mba̱to aciya̱yi za na ri nu unusu shi, a̱vu we ece yi, “Zane ɗa moron ma̱ nden ma̱ va̱?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 A̱vu Yesu usu yi, “Vuma ro uta̱ ta̱ gawan va̱ Urishelima a̱ ꞌya̱wa̱ za̱la̱ va̱ Jeriko, a̱vu u gaꞌan na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. A̱vu o foɗo yi itana, a̱vu a̱ ruꞌwa̱ yi lon, keꞌen ɗa a lyawaa niyi wuma.
30 Jesus respondeu assim:
31 Wo oꞌwo ta̱ ganu ro ta a mmalu o ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, a̱vu u kanzuꞌwa alanga.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ne ɗa waru vuma va̱ Levi ro kuruyi ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, reve u kanzuꞌwa alanga.
32 Também um
33 Reve vuma va Samariya ro a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, reve u rawa uba̱ta̱ u na vumaꞌa u ri. Ana we ene niyi, a̱vu we ene yi iliyali.
33 Mas um
34 A̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri, reve u tsuwa̱n yi maniꞌin na̱ a̱guma̱, ɗaɗa wu nla̱i antsuꞌu na akashomuna. A̱vu u zuwa yi o mololi ma̱ yi. A̱vu u ꞌya̱wa̱to yi o uꞌwa wo omocin, uba̱ta̱ u na wi indana niyi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ana usana u tawai, a̱vu u tara ikebe yu ulivu i re, a̱vu u ca za vu uka̱lyuwusa̱ wu uꞌwa wo omociꞌin. A̱vu u damma, ‘Vu ka̱lyuwusa̱ yi, ni ili i ro i buwa, na̱ n ka̱mba̱ n ta tsupa wu.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “O ookolo a̱ wu, a̱tsuma̱ a ama a taꞌatsu a nda, zane ɗa moron ma̱ nden ma za na a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a̱ ga̱ga̱la̱i?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 A̱vu vumaꞌa u usu, “Za na roco niyi isaꞌani.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu a rawa uba̱ta̱ u na ka ro za na a̱ tsu ɗe Marta, za na raba nle, a̱vu waru u ca le ucuꞌwatan.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 U ta̱ na̱ zawaꞌa na a̱ tsu ɗe Meri,† za na da̱nuyi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Zagbain a uwwusa adanshi a̱ yi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta gba ifoɓi i na waa yuwusan i tara ta̱ ugbozu wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱, a̱vu we ece yi, “Zagbain, u ɓa̱li wu ana zawaꞌa va̱ lyawa numu o ulinga a̱ ndeꞌen shi? Damma yi u ta̱wa̱ u kamba mu.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 A̱vu a̱yi Zagbain u usu yi, “Marta, Marta, vu dama ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ e ili ya̱ a̱bunda̱,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 agba ili i ta̱ i ɗa a laꞌa cigai. Meri gba u ɗangwa ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu, waru aa usa yi i ɗa e ekere a̱ yi shi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.