Lucas 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Ana o kotoi a̱yi ndolo, a̱vu Zagbain ɗangwisa ama o ro kupocindere ne ejere, a̱vu u lyungu le ejere-re, tsa̱ra̱ a̱ ka̱ra̱ elime a̱ yi a̱ tyo e ilyuci i na a̱yi wa̱a̱ ta̱wa̱ u ꞌya̱wa̱.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 U damma le ta̱, “Ugasaꞌa u ta̱ a̱bunda̱, agba alingiꞌi a̱ ka̱la̱ma̱ ta̱. Adama o ndolo i pati Zagbain vu uɗuma̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugasaꞌa.
2 E lhes disse:
3 Walai! N ta̱ lyungusu ɗu cine i revei mukyokyon e memere ma̱ nkerenkesu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 I tara osonu e ikebe, ko tsa̱n, ko atan o ro wan. She i jima e ica̱su o ure wan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ni i fara uwa o uꞌwa, i fara yuwan, ‘A̱zoꞌwa! Tsu ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na asuvu nden!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na̱ vuma na cigai asuvu nden pe o uꞌwa u ndolo, lyawa asuvu nden n ɗu a̱ da̱nu o uꞌwa u ndolo. Agba na a ꞌyuwan, asuvu nden n ɗu a̱ ka̱mba̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Yi isawan o uꞌwa u ndolo, i lyuwa i sowo ili i na a ca nɗu pe, adama a na lingi ntsaa ta̱ na atsupu a̱ yi. I ka̱nda̱ruwa̱ nden o uꞌwa u nda a̱ tyo o uꞌwa u ndeɗe wan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ ushi ɗu, i lyuwa ili i na a̱ ta̱wa̱a̱ nɗu suru.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 A̱za̱ o ubanakun, i yuwaan le opocino. A̱vu i damma le, ‘Tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu na̱ a̱ɗu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ kuɗa̱ a̱ ushi ɗu, ꞌya̱wa̱i e re, a̱vu i damma,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ma̱buta̱ ma na tsu dasai a ana a̱ tsu tsu ka̱pa̱tsa̱a̱ ɗu ta̱. I reve, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 N ta dansaa ɗu o urana wu ugeꞌetosu, ugeꞌetosu wo Sodom u to oꞌwo waꞌa e ekere a̱ lyuci ndolo.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu, woo yoꞌono ɗu shi, aza a Besaida. Na̱ a̱ shi a yuwaan aza a Sida na aza a Taya ili ya asalama i na a yuwaan ɗu, a̱ shi ta vadala nu ujimu, a̱vu a̱ da̱nu na akashi usukutu, adama a̱ a̱tsumola̱ngu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 O urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco Taya na̱ Sida isaꞌani na̱ a̱ɗu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 A̱vu Kafarnahum, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n wu zuva? Oꞌo, a ta vari wu a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱lungu a̱ a̱tsuma̱lima̱.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Za na uwwa nɗu, a̱mu ɗa waa uwwusa. Za na ꞌyuwan ɗu, a̱mu ɗa u ꞌyuwain. Za na ꞌyuwan numu waru u ꞌyuwan ta̱ za na lyungu numu.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 A̱vu ama kupocindere ne ejere o ndolo a̱ ka̱mba̱ na̱ ma̱za̱nga̱, reve a damma, “Zagbain, hali no otoni a̱ lima̱ a tsu yuwan ta̱ ili i na tsu damma nle a yuwan a ala a̱ wu.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Reve u usu, “Me ene ta̱ Male† ma̱ riya̱i ana imaɗatsu diga zuva.
18 Jesus lhes disse:
19 N ca ɗu ta̱ ucira e ekere e iyo na agashi na a aci a nꞌyuwatan n ɗu. Ili yi lo i na ya̱a̱ juꞌwa̱n ɗu shi ko keꞌen.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 She i yuwan ma̱za̱nga̱ adama o ndolo wan, agba i yuwan ma̱za̱nga̱ ana a ɗanai ala a̱ ɗu zuva.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 A yashi i ndolo, Yesu da̱na̱ ta̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱ o ucira u Ruhu va Akiza, a̱vu u damma, “Dada, n godyoo wu ta̱, Zagbain va zuva ni iɗa, adama a na vu sokoi adanshi o ndolo e ekere a̱ a̱za̱ o urevu nu ugbozu, a̱vu vu cuɗuwaa muwun n keꞌen. Amayun a ɗa, Dada, adama a na a̱yi nda a̱yi ɗa ifoɓi i saꞌani ya̱ wu.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ili suru Dada va̱ ɗa ca numu. Za lo revei ko zane ɗa Mawuꞌun shi, she Dada va̱ yi goon, ko za reve waru ko zane ɗa Dada u ri shi she Mawuꞌun goon, na aza a na Mawuꞌun u ɗangulai tsa̱ra̱ u cuɗuwa le.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A̱vu u vadala uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le usokowu, “Aza a abaꞌun a ɗa esu a na e enei ili i na ye enei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 N ta dansaa ɗu ama̱sula̱ a̱ a̱bunda̱ na̱ ngono, a ciga ta̱ e ene ili i na ye enei, agba e ene shi. A uwwa waru ili i na yu uwwai, agba a uwwa shi.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 A̱vu za ro za na revei Wila̱† wa Musa lon, u ꞌyon mishin a̱ lyungusa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, nye maa yuwan, a̱vu n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A̱vu Yesu ece yi, “Nye i ɗa i ri uɗanu a̱ Wila̱? Cine vu tsu cuɗuwa le?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Reve vuma u usu, “Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no ookolo a̱ wu suru, na̱ wuma wa̱ wu suru, nu ucira wa̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru. A̱vu vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa vu dammai, yuwan ne vu ta̱ tsura̱ wuma.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 A̱yi gba vumaꞌa u ciga ta̱ u ka̱mba̱to aciya̱yi za na ri nu unusu shi, a̱vu we ece yi, “Zane ɗa moron ma̱ nden ma̱ va̱?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 A̱vu Yesu usu yi, “Vuma ro uta̱ ta̱ gawan va̱ Urishelima a̱ ꞌya̱wa̱ za̱la̱ va̱ Jeriko, a̱vu u gaꞌan na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. A̱vu o foɗo yi itana, a̱vu a̱ ruꞌwa̱ yi lon, keꞌen ɗa a lyawaa niyi wuma.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wo oꞌwo ta̱ ganu ro ta a mmalu o ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, a̱vu u kanzuꞌwa alanga.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ne ɗa waru vuma va̱ Levi ro kuruyi ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, reve u kanzuꞌwa alanga.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Reve vuma va Samariya ro a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, reve u rawa uba̱ta̱ u na vumaꞌa u ri. Ana we ene niyi, a̱vu we ene yi iliyali.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 A̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri, reve u tsuwa̱n yi maniꞌin na̱ a̱guma̱, ɗaɗa wu nla̱i antsuꞌu na akashomuna. A̱vu u zuwa yi o mololi ma̱ yi. A̱vu u ꞌya̱wa̱to yi o uꞌwa wo omocin, uba̱ta̱ u na wi indana niyi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ana usana u tawai, a̱vu u tara ikebe yu ulivu i re, a̱vu u ca za vu uka̱lyuwusa̱ wu uꞌwa wo omociꞌin. A̱vu u damma, ‘Vu ka̱lyuwusa̱ yi, ni ili i ro i buwa, na̱ n ka̱mba̱ n ta tsupa wu.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “O ookolo a̱ wu, a̱tsuma̱ a ama a taꞌatsu a nda, zane ɗa moron ma̱ nden ma za na a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a̱ ga̱ga̱la̱i?”
36 Então Jesus perguntou:
37 A̱vu vumaꞌa u usu, “Za na roco niyi isaꞌani.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu a rawa uba̱ta̱ u na ka ro za na a̱ tsu ɗe Marta, za na raba nle, a̱vu waru u ca le ucuꞌwatan.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 U ta̱ na̱ zawaꞌa na a̱ tsu ɗe Meri,† za na da̱nuyi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Zagbain a uwwusa adanshi a̱ yi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta gba ifoɓi i na waa yuwusan i tara ta̱ ugbozu wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱, a̱vu we ece yi, “Zagbain, u ɓa̱li wu ana zawaꞌa va̱ lyawa numu o ulinga a̱ ndeꞌen shi? Damma yi u ta̱wa̱ u kamba mu.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 A̱vu a̱yi Zagbain u usu yi, “Marta, Marta, vu dama ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ e ili ya̱ a̱bunda̱,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 agba ili i ta̱ i ɗa a laꞌa cigai. Meri gba u ɗangwa ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu, waru aa usa yi i ɗa e ekere a̱ yi shi.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.