Lucas 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana o kotoi a̱yi ndolo, a̱vu Zagbain ɗangwisa ama o ro kupocindere ne ejere, a̱vu u lyungu le ejere-re, tsa̱ra̱ a̱ ka̱ra̱ elime a̱ yi a̱ tyo e ilyuci i na a̱yi wa̱a̱ ta̱wa̱ u ꞌya̱wa̱.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 U damma le ta̱, “Ugasaꞌa u ta̱ a̱bunda̱, agba alingiꞌi a̱ ka̱la̱ma̱ ta̱. Adama o ndolo i pati Zagbain vu uɗuma̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ u lyungu a̱za̱ o ulinga, tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugasaꞌa.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Walai! N ta̱ lyungusu ɗu cine i revei mukyokyon e memere ma̱ nkerenkesu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 I tara osonu e ikebe, ko tsa̱n, ko atan o ro wan. She i jima e ica̱su o ure wan.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ni i fara uwa o uꞌwa, i fara yuwan, ‘A̱zoꞌwa! Tsu ta̱wa̱a̱ ɗu ta̱ na asuvu nden!’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Na̱ vuma na cigai asuvu nden pe o uꞌwa u ndolo, lyawa asuvu nden n ɗu a̱ da̱nu o uꞌwa u ndolo. Agba na a ꞌyuwan, asuvu nden n ɗu a̱ ka̱mba̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Yi isawan o uꞌwa u ndolo, i lyuwa i sowo ili i na a ca nɗu pe, adama a na lingi ntsaa ta̱ na atsupu a̱ yi. I ka̱nda̱ruwa̱ nden o uꞌwa u nda a̱ tyo o uꞌwa u ndeɗe wan.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ ushi ɗu, i lyuwa ili i na a̱ ta̱wa̱a̱ nɗu suru.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 A̱za̱ o ubanakun, i yuwaan le opocino. A̱vu i damma le, ‘Tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu na̱ a̱ɗu.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ni i uwa a̱ lyuci, a̱vu a̱ kuɗa̱ a̱ ushi ɗu, ꞌya̱wa̱i e re, a̱vu i damma,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ma̱buta̱ ma na tsu dasai a ana a̱ tsu tsu ka̱pa̱tsa̱a̱ ɗu ta̱. I reve, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa̱ ta̱ lo zuzu.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 N ta dansaa ɗu o urana wu ugeꞌetosu, ugeꞌetosu wo Sodom u to oꞌwo waꞌa e ekere a̱ lyuci ndolo.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Woo yoꞌono ɗu shi, aza a Korasinu, woo yoꞌono ɗu shi, aza a Besaida. Na̱ a̱ shi a yuwaan aza a Sida na aza a Taya ili ya asalama i na a yuwaan ɗu, a̱ shi ta vadala nu ujimu, a̱vu a̱ da̱nu na akashi usukutu, adama a̱ a̱tsumola̱ngu.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 O urana wu ugeꞌetosu, A̱sula̱ a ta laꞌa roco Taya na̱ Sida isaꞌani na̱ a̱ɗu.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 A̱vu Kafarnahum, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n wu zuva? Oꞌo, a ta vari wu a̱ a̱a̱ka̱ri a̱ a̱lungu a̱ a̱tsuma̱lima̱.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Za na uwwa nɗu, a̱mu ɗa waa uwwusa. Za na ꞌyuwan ɗu, a̱mu ɗa u ꞌyuwain. Za na ꞌyuwan numu waru u ꞌyuwan ta̱ za na lyungu numu.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 A̱vu ama kupocindere ne ejere o ndolo a̱ ka̱mba̱ na̱ ma̱za̱nga̱, reve a damma, “Zagbain, hali no otoni a̱ lima̱ a tsu yuwan ta̱ ili i na tsu damma nle a yuwan a ala a̱ wu.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Reve u usu, “Me ene ta̱ Male† ma̱ riya̱i ana imaɗatsu diga zuva.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 N ca ɗu ta̱ ucira e ekere e iyo na agashi na a aci a nꞌyuwatan n ɗu. Ili yi lo i na ya̱a̱ juꞌwa̱n ɗu shi ko keꞌen.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 She i yuwan ma̱za̱nga̱ adama o ndolo wan, agba i yuwan ma̱za̱nga̱ ana a ɗanai ala a̱ ɗu zuva.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 A yashi i ndolo, Yesu da̱na̱ ta̱ tapu na̱ ma̱za̱nga̱ o ucira u Ruhu va Akiza, a̱vu u damma, “Dada, n godyoo wu ta̱, Zagbain va zuva ni iɗa, adama a na vu sokoi adanshi o ndolo e ekere a̱ a̱za̱ o urevu nu ugbozu, a̱vu vu cuɗuwaa muwun n keꞌen. Amayun a ɗa, Dada, adama a na a̱yi nda a̱yi ɗa ifoɓi i saꞌani ya̱ wu.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Ili suru Dada va̱ ɗa ca numu. Za lo revei ko zane ɗa Mawuꞌun shi, she Dada va̱ yi goon, ko za reve waru ko zane ɗa Dada u ri shi she Mawuꞌun goon, na aza a na Mawuꞌun u ɗangulai tsa̱ra̱ u cuɗuwa le.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 A̱vu u vadala uba̱ta̱ wo ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le usokowu, “Aza a abaꞌun a ɗa esu a na e enei ili i na ye enei.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 N ta dansaa ɗu ama̱sula̱ a̱ a̱bunda̱ na̱ ngono, a ciga ta̱ e ene ili i na ye enei, agba e ene shi. A uwwa waru ili i na yu uwwai, agba a uwwa shi.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 A̱vu za ro za na revei Wila̱† wa Musa lon, u ꞌyon mishin a̱ lyungusa̱ yi, a̱vu u damma, “Manlu, nye maa yuwan, a̱vu n tsura̱ wuma u na woo koto shi?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A̱vu Yesu ece yi, “Nye i ɗa i ri uɗanu a̱ Wila̱? Cine vu tsu cuɗuwa le?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Reve vuma u usu, “Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no ookolo a̱ wu suru, na̱ wuma wa̱ wu suru, nu ucira wa̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru. A̱vu vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa vu dammai, yuwan ne vu ta̱ tsura̱ wuma.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 A̱yi gba vumaꞌa u ciga ta̱ u ka̱mba̱to aciya̱yi za na ri nu unusu shi, a̱vu we ece yi, “Zane ɗa moron ma̱ nden ma̱ va̱?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A̱vu Yesu usu yi, “Vuma ro uta̱ ta̱ gawan va̱ Urishelima a̱ ꞌya̱wa̱ za̱la̱ va̱ Jeriko, a̱vu u gaꞌan na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i. A̱vu o foɗo yi itana, a̱vu a̱ ruꞌwa̱ yi lon, keꞌen ɗa a lyawaa niyi wuma.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Wo oꞌwo ta̱ ganu ro ta a mmalu o ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, a̱vu u kanzuꞌwa alanga.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ne ɗa waru vuma va̱ Levi ro kuruyi ureꞌe, ana we enei vumaꞌa, reve u kanzuꞌwa alanga.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Reve vuma va Samariya ro a̱yi a̱tsuma̱ a mmalu, reve u rawa uba̱ta̱ u na vumaꞌa u ri. Ana we ene niyi, a̱vu we ene yi iliyali.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 A̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri, reve u tsuwa̱n yi maniꞌin na̱ a̱guma̱, ɗaɗa wu nla̱i antsuꞌu na akashomuna. A̱vu u zuwa yi o mololi ma̱ yi. A̱vu u ꞌya̱wa̱to yi o uꞌwa wo omocin, uba̱ta̱ u na wi indana niyi.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ana usana u tawai, a̱vu u tara ikebe yu ulivu i re, a̱vu u ca za vu uka̱lyuwusa̱ wu uꞌwa wo omociꞌin. A̱vu u damma, ‘Vu ka̱lyuwusa̱ yi, ni ili i ro i buwa, na̱ n ka̱mba̱ n ta tsupa wu.’
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “O ookolo a̱ wu, a̱tsuma̱ a ama a taꞌatsu a nda, zane ɗa moron ma̱ nden ma za na a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i a̱ ga̱ga̱la̱i?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A̱vu vumaꞌa u usu, “Za na roco niyi isaꞌani.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu no ojoro a̱ yi a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu a rawa uba̱ta̱ u na ka ro za na a̱ tsu ɗe Marta, za na raba nle, a̱vu waru u ca le ucuꞌwatan.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 U ta̱ na̱ zawaꞌa na a̱ tsu ɗe Meri,† za na da̱nuyi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Zagbain a uwwusa adanshi a̱ yi.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta gba ifoɓi i na waa yuwusan i tara ta̱ ugbozu wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱, a̱vu we ece yi, “Zagbain, u ɓa̱li wu ana zawaꞌa va̱ lyawa numu o ulinga a̱ ndeꞌen shi? Damma yi u ta̱wa̱ u kamba mu.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 A̱vu a̱yi Zagbain u usu yi, “Marta, Marta, vu dama ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ e ili ya̱ a̱bunda̱,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 agba ili i ta̱ i ɗa a laꞌa cigai. Meri gba u ɗangwa ta̱ ili i na i laꞌai ulobonu, waru aa usa yi i ɗa e ekere a̱ yi shi.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.