João 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pe a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu we ene vuma na a matsain irumba̱.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Manlu, nye i zuwai a matsain vuma nda irumba̱? Adama o unusu wa̱ yi u ɗa ko adama o unusu u nan dada va̱ yi?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Reve u usu, “Vuma nda ri irumba̱ adama o unusu wa̱ yi ko o unusu u nan dada va̱ yi shi. Ne ɗa a matsan niyi tsa̱ra̱ A̱sula̱ o roco ucira wa̱ yi a̱ tyo e ekere a̱ yi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nu urana, tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu lyuwa elime nu ulinga wu za na lyungu numu. Ayin o ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ na vuma aa gura linga shi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A̱mu pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, a̱mu ɗa n tsu ca ama o uvaɗi ekan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ana u dammai ne, a̱vu u tsuwa̱n ma̱tsa̱n e iɗa, a̱vu u sukuta̱ yi, reve u kene yi ɗaɗa u putalayi vumaꞌa e esu.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Reve u damma vumaꞌa, “ꞌYa̱wa̱ vu saꞌa esu a̱ wu a Mabata ma Siluwamu.” (Urevu wa “Siluwamu” a̱yi ɗa “Lyungu.”) A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱ u saꞌa. Ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve we ene ure.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A̱vu ama o uba̱ta̱ꞌa̱ na akapi a na e revei u da̱na̱ ta̱ irumba̱ a yuwusan ipati reve e ece, “Vuma ndeɗe ɗaɗa, za na tsu da̱nusu a yuwusan ipati shi?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 A̱vu ozo o ro a damma, “A̱yi ɗaɗa.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Reve e ece yi, “Cine vu yuwain ɗaɗa ve eneshe gogo?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɗaɗa u usuyi, “Vuma na a̱ tsu ɗe Yesu ɗa reꞌwetoi ma̱bula̱ a̱vu u putala mu e esu. Reve u damma mu, ‘ꞌYa̱wa̱ a Mabata ma Siluwamu vu saꞌa esu a̱ wu.’ Ana n ꞌya̱wa̱ n saꞌai, reve me ene.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vumaꞌa?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 A̱vu amaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱a̱ Afarishi na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱ꞌa̱.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Urana u na Yesu foɓoi ma̱bula̱ a̱vu u ka̱mba̱to yi gbaga Ashibi a ɗa a̱ shi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ɗaɗa Afarishi o ro e ecei vumaꞌa, “Te ɗa vu tsura̱i yeni ya̱ wu?” Reve u usu, “Vuma ro putala mu ta̱ ma̱bula̱ mo uta̱nu e esu, a̱vu n saꞌa le, gogo a̱mu ɗa nda e eneshe.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 A̱vu Afarishi o ro a damma, “A̱yi vuma nda Yesu, wu uta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi, adama a na u yuwan tsutoni na̱ wila̱ wa Ashibi shi.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 A̱vu e ecishe vumaꞌa, “Nye vaa damma adama a vuma na ka̱mbuwa̱i esu a̱ wu gbaga?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Agba azagbain a Israꞌila a̱ usu a na u da̱na̱i irumba̱ shi, a̱vu u ka̱ra̱ eneshe gogo shi. Reve a̱ lyungu e ɗewe le nan dada va̱ yi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 A̱vu e ece le, “Ulobo u ɗu u ɗa ndaꞌa? I damma u da̱na̱ ta̱ irumba̱ ana i matsan niyi. Cine tsa ɗa u yuwain ɗaɗa we eneshe gogo?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Reve nan dada va̱ yi a̱ usu, “Tsu reve ta̱ a na a̱yi mawun ma̱ tsu ma ɗa, waru tsu reve ta̱ tsu matsan yi ta̱ irumba̱.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amma tsu reve ko cine tsa ɗa u yuwain we eneshe gogo shi. Waru tsu reve za na ka̱mba̱to niyi gbaga shi. Ece niyi. U rawa ta̱ aꞌwan a na waa gura damma ɗu na aciya̱yi.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 A damma ta̱ ne adama a na a ta uwwusa wovon wa aza a Israꞌila. Aza a Israꞌila a damma ta̱ ɗe vuma na dammai Yesu Zamawawa ɗa, wa̱a̱ da̱shi uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A̱yi ɗa i zuwai nan dada va̱ yi a dammai, “U rawa ta̱ u yuwan adanshi na aciya̱yi. Ece niyi!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 A̱vu aza a Israꞌila e ɗewishe yi we ire a̱vu a damma, “Kucina na̱ A̱sula̱ reve vu damma tsu amayun! Tsu reve ta̱ vuma na ka̱mba̱to nuwu gbaga nda za vu unusu ɗa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A̱vu u usu, “N reve ko za vu unusu ɗa shi. Apa ili i ta̱ i na n revei: N da̱na̱ ta̱ irumba̱ agba gogo n te eneshe.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 A̱vu e ece yi, “Nye u yuwaan nuwu? Cine tsa ɗa u ka̱mba̱toi esu a̱ wu gbaga?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe, agba i zuwaa mu atsuvu shi. Cine i cigai yu uwwisa? I ciga ta̱ yoo oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ yi fo?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 A̱vu e isula yi adansa, “A̱vu ɗa za vi itoni va̱ yi, agba a̱tsu a̱za̱ e itoni ya Musa a ɗa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Musa adanshi, agba a̱tsu tsu reve lyuci na vuma nda uta̱i shi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 A̱vu u usu, “Ili ya asalama i ɗa ndaꞌa! U ka̱mba̱to ta̱ esu a̱ va̱ gbaga, agba a̱ɗu i reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 A̱tsu tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwaa a̱za̱ o unusu atsuvu shi. Amma u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱vu waru a yuwan ili i na u damma nle atsuvu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, koto a̱ tsura̱ vuma na kpa̱tuꞌwa̱i esu a vuma na a matsain irumba̱ shi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Na̱ vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi ɗa shi, ko ili i ta̱ waa gura yuwan shi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Reve a damma yi, “A̱vu za vu unusu ɗa diga urana u na a matsan nuwu! Vu ta a majiyan vu to rito tsu ili i ro?” A̱vu a damma yi wa̱a̱ da̱shi uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ana Yesu uwwai ili i na i farai, a̱vu u zami vumaꞌa, a̱vu we ece yi, “Vu usu ta̱ Mawun ma Vumaꞌa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Reve u usu, “Zagbain, damma mu ko zane ɗa u ri, tsa̱ra̱ n usu yi fo.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Reve u damma yi, “Ve ene yi ta̱ ɗe, a̱yi ɗa waru vuma na a yuwusan adanshi na̱ a̱vu gogo.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ɗaɗa u dammai, “Zagbain, n usu ta̱!” A̱vu u yuwaan Yesu a̱ga̱nda̱.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 A̱vu Yesu damma yi, “N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n zangaɗa ama o uvaɗi a nda. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n ca nrumba̱ yeni, waru n roco aza a na a yuwusan majiyan a̱ te inda ele gba nrumba̱ n ɗa.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Afarishi a na a̱ ri lo a uwwa yi ta̱, a̱vu e ece yi, “Vu ta dansa a̱tsu nrumba̱ n ɗa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 A̱vu u usu, “Na̱ nrumba̱ n ɗa i ri, a̱ shi a̱ tsura̱ ɗu nu unusu shi. Amma ana i dammai i te inda, u ta dansa i buwa ta̱ pe a̱tsuma̱ o unusu u ɗu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.