João 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pe a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu we ene vuma na a matsain irumba̱.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Manlu, nye i zuwai a matsain vuma nda irumba̱? Adama o unusu wa̱ yi u ɗa ko adama o unusu u nan dada va̱ yi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Reve u usu, “Vuma nda ri irumba̱ adama o unusu wa̱ yi ko o unusu u nan dada va̱ yi shi. Ne ɗa a matsan niyi tsa̱ra̱ A̱sula̱ o roco ucira wa̱ yi a̱ tyo e ekere a̱ yi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nu urana, tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu lyuwa elime nu ulinga wu za na lyungu numu. Ayin o ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ na vuma aa gura linga shi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A̱mu pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, a̱mu ɗa n tsu ca ama o uvaɗi ekan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ana u dammai ne, a̱vu u tsuwa̱n ma̱tsa̱n e iɗa, a̱vu u sukuta̱ yi, reve u kene yi ɗaɗa u putalayi vumaꞌa e esu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Reve u damma vumaꞌa, “ꞌYa̱wa̱ vu saꞌa esu a̱ wu a Mabata ma Siluwamu.” (Urevu wa “Siluwamu” a̱yi ɗa “Lyungu.”) A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱ u saꞌa. Ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve we ene ure.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A̱vu ama o uba̱ta̱ꞌa̱ na akapi a na e revei u da̱na̱ ta̱ irumba̱ a yuwusan ipati reve e ece, “Vuma ndeɗe ɗaɗa, za na tsu da̱nusu a yuwusan ipati shi?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 A̱vu ozo o ro a damma, “A̱yi ɗaɗa.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Reve e ece yi, “Cine vu yuwain ɗaɗa ve eneshe gogo?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɗaɗa u usuyi, “Vuma na a̱ tsu ɗe Yesu ɗa reꞌwetoi ma̱bula̱ a̱vu u putala mu e esu. Reve u damma mu, ‘ꞌYa̱wa̱ a Mabata ma Siluwamu vu saꞌa esu a̱ wu.’ Ana n ꞌya̱wa̱ n saꞌai, reve me ene.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vumaꞌa?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 A̱vu amaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱a̱ Afarishi na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱ꞌa̱.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Urana u na Yesu foɓoi ma̱bula̱ a̱vu u ka̱mba̱to yi gbaga Ashibi a ɗa a̱ shi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɗaɗa Afarishi o ro e ecei vumaꞌa, “Te ɗa vu tsura̱i yeni ya̱ wu?” Reve u usu, “Vuma ro putala mu ta̱ ma̱bula̱ mo uta̱nu e esu, a̱vu n saꞌa le, gogo a̱mu ɗa nda e eneshe.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 A̱vu Afarishi o ro a damma, “A̱yi vuma nda Yesu, wu uta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi, adama a na u yuwan tsutoni na̱ wila̱ wa Ashibi shi.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 A̱vu e ecishe vumaꞌa, “Nye vaa damma adama a vuma na ka̱mbuwa̱i esu a̱ wu gbaga?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Agba azagbain a Israꞌila a̱ usu a na u da̱na̱i irumba̱ shi, a̱vu u ka̱ra̱ eneshe gogo shi. Reve a̱ lyungu e ɗewe le nan dada va̱ yi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 A̱vu e ece le, “Ulobo u ɗu u ɗa ndaꞌa? I damma u da̱na̱ ta̱ irumba̱ ana i matsan niyi. Cine tsa ɗa u yuwain ɗaɗa we eneshe gogo?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Reve nan dada va̱ yi a̱ usu, “Tsu reve ta̱ a na a̱yi mawun ma̱ tsu ma ɗa, waru tsu reve ta̱ tsu matsan yi ta̱ irumba̱.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amma tsu reve ko cine tsa ɗa u yuwain we eneshe gogo shi. Waru tsu reve za na ka̱mba̱to niyi gbaga shi. Ece niyi. U rawa ta̱ aꞌwan a na waa gura damma ɗu na aciya̱yi.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A damma ta̱ ne adama a na a ta uwwusa wovon wa aza a Israꞌila. Aza a Israꞌila a damma ta̱ ɗe vuma na dammai Yesu Zamawawa ɗa, wa̱a̱ da̱shi uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A̱yi ɗa i zuwai nan dada va̱ yi a dammai, “U rawa ta̱ u yuwan adanshi na aciya̱yi. Ece niyi!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 A̱vu aza a Israꞌila e ɗewishe yi we ire a̱vu a damma, “Kucina na̱ A̱sula̱ reve vu damma tsu amayun! Tsu reve ta̱ vuma na ka̱mba̱to nuwu gbaga nda za vu unusu ɗa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A̱vu u usu, “N reve ko za vu unusu ɗa shi. Apa ili i ta̱ i na n revei: N da̱na̱ ta̱ irumba̱ agba gogo n te eneshe.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 A̱vu e ece yi, “Nye u yuwaan nuwu? Cine tsa ɗa u ka̱mba̱toi esu a̱ wu gbaga?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe, agba i zuwaa mu atsuvu shi. Cine i cigai yu uwwisa? I ciga ta̱ yoo oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ yi fo?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 A̱vu e isula yi adansa, “A̱vu ɗa za vi itoni va̱ yi, agba a̱tsu a̱za̱ e itoni ya Musa a ɗa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Musa adanshi, agba a̱tsu tsu reve lyuci na vuma nda uta̱i shi.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 A̱vu u usu, “Ili ya asalama i ɗa ndaꞌa! U ka̱mba̱to ta̱ esu a̱ va̱ gbaga, agba a̱ɗu i reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 A̱tsu tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwaa a̱za̱ o unusu atsuvu shi. Amma u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱vu waru a yuwan ili i na u damma nle atsuvu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, koto a̱ tsura̱ vuma na kpa̱tuꞌwa̱i esu a vuma na a matsain irumba̱ shi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Na̱ vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi ɗa shi, ko ili i ta̱ waa gura yuwan shi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Reve a damma yi, “A̱vu za vu unusu ɗa diga urana u na a matsan nuwu! Vu ta a majiyan vu to rito tsu ili i ro?” A̱vu a damma yi wa̱a̱ da̱shi uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ana Yesu uwwai ili i na i farai, a̱vu u zami vumaꞌa, a̱vu we ece yi, “Vu usu ta̱ Mawun ma Vumaꞌa?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Reve u usu, “Zagbain, damma mu ko zane ɗa u ri, tsa̱ra̱ n usu yi fo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Reve u damma yi, “Ve ene yi ta̱ ɗe, a̱yi ɗa waru vuma na a yuwusan adanshi na̱ a̱vu gogo.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ɗaɗa u dammai, “Zagbain, n usu ta̱!” A̱vu u yuwaan Yesu a̱ga̱nda̱.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 A̱vu Yesu damma yi, “N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n zangaɗa ama o uvaɗi a nda. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n ca nrumba̱ yeni, waru n roco aza a na a yuwusan majiyan a̱ te inda ele gba nrumba̱ n ɗa.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Afarishi a na a̱ ri lo a uwwa yi ta̱, a̱vu e ece yi, “Vu ta dansa a̱tsu nrumba̱ n ɗa?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 A̱vu u usu, “Na̱ nrumba̱ n ɗa i ri, a̱ shi a̱ tsura̱ ɗu nu unusu shi. Amma ana i dammai i te inda, u ta dansa i buwa ta̱ pe a̱tsuma̱ o unusu u ɗu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.