João 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Yesu pe a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu we ene vuma na a matsain irumba̱.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A̱vu ojoro a̱ yi e ece yi, “Manlu, nye i zuwai a matsain vuma nda irumba̱? Adama o unusu wa̱ yi u ɗa ko adama o unusu u nan dada va̱ yi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Reve u usu, “Vuma nda ri irumba̱ adama o unusu wa̱ yi ko o unusu u nan dada va̱ yi shi. Ne ɗa a matsan niyi tsa̱ra̱ A̱sula̱ o roco ucira wa̱ yi a̱ tyo e ekere a̱ yi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nu urana, tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu lyuwa elime nu ulinga wu za na lyungu numu. Ayin o ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ na vuma aa gura linga shi.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 A̱mu pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda, a̱mu ɗa n tsu ca ama o uvaɗi ekan.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ana u dammai ne, a̱vu u tsuwa̱n ma̱tsa̱n e iɗa, a̱vu u sukuta̱ yi, reve u kene yi ɗaɗa u putalayi vumaꞌa e esu.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Reve u damma vumaꞌa, “ꞌYa̱wa̱ vu saꞌa esu a̱ wu a Mabata ma Siluwamu.” (Urevu wa “Siluwamu” a̱yi ɗa “Lyungu.”) A̱vu vumaꞌa u ka̱ra̱ u saꞌa. Ana a̱ ka̱mba̱i o uꞌwa, reve we ene ure.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A̱vu ama o uba̱ta̱ꞌa̱ na akapi a na e revei u da̱na̱ ta̱ irumba̱ a yuwusan ipati reve e ece, “Vuma ndeɗe ɗaɗa, za na tsu da̱nusu a yuwusan ipati shi?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 A̱vu ozo o ro a damma, “A̱yi ɗaɗa.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Reve e ece yi, “Cine vu yuwain ɗaɗa ve eneshe gogo?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ɗaɗa u usuyi, “Vuma na a̱ tsu ɗe Yesu ɗa reꞌwetoi ma̱bula̱ a̱vu u putala mu e esu. Reve u damma mu, ‘ꞌYa̱wa̱ a Mabata ma Siluwamu vu saꞌa esu a̱ wu.’ Ana n ꞌya̱wa̱ n saꞌai, reve me ene.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 A̱vu e ece yi, “Te ɗa vumaꞌa?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 A̱vu amaꞌa a̱ ꞌya̱wa̱a̱ Afarishi na̱ vuma na da̱na̱i irumba̱ꞌa̱.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Urana u na Yesu foɓoi ma̱bula̱ a̱vu u ka̱mba̱to yi gbaga Ashibi a ɗa a̱ shi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ɗaɗa Afarishi o ro e ecei vumaꞌa, “Te ɗa vu tsura̱i yeni ya̱ wu?” Reve u usu, “Vuma ro putala mu ta̱ ma̱bula̱ mo uta̱nu e esu, a̱vu n saꞌa le, gogo a̱mu ɗa nda e eneshe.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 A̱vu Afarishi o ro a damma, “A̱yi vuma nda Yesu, wu uta̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi, adama a na u yuwan tsutoni na̱ wila̱ wa Ashibi shi.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 A̱vu e ecishe vumaꞌa, “Nye vaa damma adama a vuma na ka̱mbuwa̱i esu a̱ wu gbaga?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Agba azagbain a Israꞌila a̱ usu a na u da̱na̱i irumba̱ shi, a̱vu u ka̱ra̱ eneshe gogo shi. Reve a̱ lyungu e ɗewe le nan dada va̱ yi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 A̱vu e ece le, “Ulobo u ɗu u ɗa ndaꞌa? I damma u da̱na̱ ta̱ irumba̱ ana i matsan niyi. Cine tsa ɗa u yuwain ɗaɗa we eneshe gogo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Reve nan dada va̱ yi a̱ usu, “Tsu reve ta̱ a na a̱yi mawun ma̱ tsu ma ɗa, waru tsu reve ta̱ tsu matsan yi ta̱ irumba̱.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Amma tsu reve ko cine tsa ɗa u yuwain we eneshe gogo shi. Waru tsu reve za na ka̱mba̱to niyi gbaga shi. Ece niyi. U rawa ta̱ aꞌwan a na waa gura damma ɗu na aciya̱yi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A damma ta̱ ne adama a na a ta uwwusa wovon wa aza a Israꞌila. Aza a Israꞌila a damma ta̱ ɗe vuma na dammai Yesu Zamawawa ɗa, wa̱a̱ da̱shi uwisa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A̱yi ɗa i zuwai nan dada va̱ yi a dammai, “U rawa ta̱ u yuwan adanshi na aciya̱yi. Ece niyi!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 A̱vu aza a Israꞌila e ɗewishe yi we ire a̱vu a damma, “Kucina na̱ A̱sula̱ reve vu damma tsu amayun! Tsu reve ta̱ vuma na ka̱mba̱to nuwu gbaga nda za vu unusu ɗa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A̱vu u usu, “N reve ko za vu unusu ɗa shi. Apa ili i ta̱ i na n revei: N da̱na̱ ta̱ irumba̱ agba gogo n te eneshe.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A̱vu e ece yi, “Nye u yuwaan nuwu? Cine tsa ɗa u ka̱mba̱toi esu a̱ wu gbaga?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Reve u usu, “N damma ɗu ta̱ ɗe, agba i zuwaa mu atsuvu shi. Cine i cigai yu uwwisa? I ciga ta̱ yoo oꞌwo a̱za̱ e itoni a̱ yi fo?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 A̱vu e isula yi adansa, “A̱vu ɗa za vi itoni va̱ yi, agba a̱tsu a̱za̱ e itoni ya Musa a ɗa.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a yuwaan ta̱ Musa adanshi, agba a̱tsu tsu reve lyuci na vuma nda uta̱i shi.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A̱vu u usu, “Ili ya asalama i ɗa ndaꞌa! U ka̱mba̱to ta̱ esu a̱ va̱ gbaga, agba a̱ɗu i reve uba̱ta̱ u na wu uta̱i shi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 A̱tsu tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwaa a̱za̱ o unusu atsuvu shi. Amma u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ a̱vu waru a yuwan ili i na u damma nle atsuvu.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ana A̱sula̱ a yuwain uvaɗi, koto a̱ tsura̱ vuma na kpa̱tuꞌwa̱i esu a vuma na a matsain irumba̱ shi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Na̱ vuma na A̱sula̱ a̱ lyunguyi ɗa shi, ko ili i ta̱ waa gura yuwan shi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Reve a damma yi, “A̱vu za vu unusu ɗa diga urana u na a matsan nuwu! Vu ta a majiyan vu to rito tsu ili i ro?” A̱vu a damma yi wa̱a̱ da̱shi uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ shi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ana Yesu uwwai ili i na i farai, a̱vu u zami vumaꞌa, a̱vu we ece yi, “Vu usu ta̱ Mawun ma Vumaꞌa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Reve u usu, “Zagbain, damma mu ko zane ɗa u ri, tsa̱ra̱ n usu yi fo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Reve u damma yi, “Ve ene yi ta̱ ɗe, a̱yi ɗa waru vuma na a yuwusan adanshi na̱ a̱vu gogo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ɗaɗa u dammai, “Zagbain, n usu ta̱!” A̱vu u yuwaan Yesu a̱ga̱nda̱.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 A̱vu Yesu damma yi, “N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n zangaɗa ama o uvaɗi a nda. N ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ n ca nrumba̱ yeni, waru n roco aza a na a yuwusan majiyan a̱ te inda ele gba nrumba̱ n ɗa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Afarishi a na a̱ ri lo a uwwa yi ta̱, a̱vu e ece yi, “Vu ta dansa a̱tsu nrumba̱ n ɗa?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A̱vu u usu, “Na̱ nrumba̱ n ɗa i ri, a̱ shi a̱ tsura̱ ɗu nu unusu shi. Amma ana i dammai i te inda, u ta dansa i buwa ta̱ pe a̱tsuma̱ o unusu u ɗu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.