João 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu gba u ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana usana u tawai, reve u ꞌya̱wisa̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ wasasa. Ama suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, a̱vu u da̱nu u ka̱ra̱ o ritosu le.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Reve munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ na̱ ka na e remei e tsipere. A̱vu a zuwa yi wi isawan e memere ma ama.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 A̱vu a damma, “Manlu, ka nda e reme yi ta̱ a̱tsuma̱ e tsipere.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Wila̱ wa Musa u rito tsu ta̱ a na cuꞌun vu ka ndolo suru a vara yi na atali o una yi! A̱vu gba nye vu dammai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 A yuwan yi ta̱ cuꞌun yeci i ndolo tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, waru e reme yi nu unusu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 A̱vu a yuwisan yi yeci adama a kaꞌa, a̱ tyo o ukosu a̱vu u gaɗuwa ɗaɗa u damma nle, “Na̱ vuma ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu koto u yuwan unusu shi, lyawa wo oꞌwo za na aa fara vara yi na aatali.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 A̱vu u ka̱ɗa̱towisa̱ u yuwan iɗana e iɗa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ana a uwwai ne, reve e beteꞌwe a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Aza a kpakpara ɗa a fara ka̱ra̱i. A̱ tyo o ukosu Yesu ɗa na̱ kaꞌa a buwai lo goon no oɓoloꞌo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 A̱vu u gaɗuwisa ɗaɗa we ecei kaꞌa, “Te gba amaꞌa? Vuma ro buwa lo a na wee geꞌeto wu shi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Reve u usu, “Manlu, ko vuma buwa pa shi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu damma amaꞌa, “A̱mu ɗa maa casu ama o uvaɗi ekan. Vuma na kuru numu suru u ta̱ tsura̱ ekan a na a tsu ca wuma, waru waa wala a̱tsuma̱ e irumbu shi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Reve Afarishi a damma yi, “Ana vaa yuwusan adanshi a aciya̱wu, a̱vu ɗa goon vaa dansa a na ili i nda amayun a ɗa. Tsu usu ili i na vu dammai shi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Reve u usu, “Ee, n ta dansa ili i nda adama a aciya̱va̱, amma waru amayun a ɗa. N reve ta̱ uba̱ta̱ u na mu uta̱i, waru n reve ta̱ uba̱ta̱ u na mee tyo. A̱ɗu gba i reve uba̱ta̱ u na mu uta̱i nu uba̱ta̱ u na mee tyo shi.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 A̱ɗu ɗa yee geꞌetosu cine vaɗilima̱ ee geꞌetosu. A̱mu gba mee geꞌetosu vuma shi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Agba ko na̱ n geꞌeto, ure u na mee geꞌetosu amayun a ɗa, adama a na a̱mu ɗa a̱ ndeꞌen shi. Dada na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wila̱ u ɗu u damma ta̱, na ama e re a yuwan adanshi a̱ ta̱ adama e ili i ro, i ciga i ꞌyuwan i usu ili i na a dammai.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 A̱mu ɗa vuma na yuwain adanshi adama a aciya̱va̱, waru Dada na lyungu numu ta yuwusan adanshi a aci a̱ va̱.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Reve e ece, “Te ɗa dada va̱ wu?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 U damma ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na u yuwusain uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, zuzu nu uba̱ta̱ u na a̱ shi a zuwusa ikebe. Agba babu za na reme niyi, adama a na mantsa ma̱ yi ma buwai.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu dammisa ta̱ Afarishiꞌi, “N ta̱ ka̱ra̱ n lyawa ɗu, i ta zami mu, ne ɗa waru yaa lyuwa elime nu unusu u ɗu, reve i kuwa̱. Ya̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na mee tyo shi.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 A̱vu azagbain a Israꞌila a damma, “U damma ta̱ tsa̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na wee tyo shi. U ta a majiyan wu una aciya̱yi?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Reve u damma, “A̱ɗu ama o uvaɗi a na a̱ ri za̱la̱ ɗa, agba a̱mu o uvaɗi wa zuva u ɗa n ri. A̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a nda a ɗa, agba a̱mu za vu uvaɗi u nda u ɗa n ri shi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 A̱yi ɗa i zuwai n damma nɗu i ta̱ kuwa̱ oɓolo nu unusu u na yaa yuwusan. Nni i ꞌyuwan a̱ usu a na a̱mu ɗaɗa za na n dammai n ri, babu ili i ro i ta̱ kuwa̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Reve e ece, “A̱vu gba zane ɗa vu ri?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N ta̱ ni ili i na maa damma aci a̱ ɗu, waru ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na mee geꞌeto a aci a̱ ɗu. Amma maa damma ili i na n ri ne ele shi. Adama a na za na lyungu numu amayun a ɗa u tsu dansa kuci, waru n damma ta̱ a̱za̱ o uvaɗi ili i na u damma numu goon.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ama e reve a na waa dansaa le adama a Dadaꞌa shi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Adama o ndolo a ɗa u damma nle, “Ni i ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata,† i ta̱ reve a na a̱mu ɗaɗa za na maa dansaa ɗu n ri. I reve waru n tsu yuwan ili nu ucira u va̱ shi. Ili i na Dada va̱ rito numu ɗa goon n tsu damma.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Za na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu. Koto u ka̱ra̱ u lyawa mu a̱ ndeꞌen shi, kuci ɗa waru n tsu yuwan ili i na waa uwwa uyoꞌo u va̱.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ama a̱ a̱bunda̱ a na a uwwai ili i na Yesu dammai, a̱ usu yi ta̱.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 A̱vu Yesu damma aza a na a̱ usu niyi, “Ni i lyuwa elime ni itoni yu uritosu u va̱ a̱za̱ e itoni ya amayun a ɗa i ri.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ne ɗa yee reve amayun, waru amayuꞌun u ta̱ ba̱ɗa̱ ɗu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Reve a̱ usu, “A̱tsu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, koto tso oꞌwo agbashi a ama o ro shi. Cine vu dammai a̱ ta̱ ba̱ɗa̱ tsu?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Reve u usu, “N damma ɗu amayun, vuma na yuwain unusu suru aagbashi o unusu a ɗa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aagbashi a̱ tsu da̱nu o uꞌwa wu zagbain suru suru shi, amma ulobo wu uꞌwa kuci o uꞌwa wa dada va̱ yi ɗa u tsu da̱na̱.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Adama o ndolo na̱ Mawun u ba̱ɗa̱ ɗu, i to oꞌwo fa̱a̱n na amayun.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N reve ta̱ a na a̱ɗu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, agba i ciga ta̱ yu una mu adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 N ta dansaa ɗu ili i na Dada va̱ roco numu, agba i ta yuwusan ili i na dada ɗu damma nɗu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Reve a̱ usu, “Ibrahim ɗa dada tsu.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, amayun e ili i na mu uwwai uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱ɗu ɗa nda gba i cigai yu una mu. Ibrahim aa yuwan cuꞌun vi ili i ndolo shi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Agba a̱ɗu i ta yuwusan ili i na dada ɗu yuwain foyi.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 A̱vu u damma le, “Na̱ A̱sula̱ a ɗa Dada ɗu, i shi ta ciga mu, adama a na n ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u ɗu diga a̱ A̱sula̱. Agba a̱mu ɗa n ta̱wa̱toyi aciya̱va̱ shi, a̱yi ɗa u lyungu numu.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 I reve ili i na n damma nɗu shi, adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mekerenkesu ma ɗa dada ɗu, i tsu yuwan ta̱ ili i na u cigai foyi. Diga o ufaru za mona ɗa waru za ve epen ɗa. Babu ili ya amayun a aci a̱ yi. Ili ya aciya̱yi a ɗa u tsu yuwan adanshi, waru ili i na u dammai suru epen a ɗa. Za ve epen ɗa goon shi, amma waru dada ve epen ɗa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa waru ili i na i zuwai i usu numu shi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 A̱tsuma̱ a̱ ɗu, zane ɗa na amayun aa gura reme mu nu unusu? Waru ana maa dansaa ɗu amayun, nye i zuwai i usuyi shi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Vuma na A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, u tsu zuwa ta̱ atsuvu a Adanshi a̱ A̱sula̱. A̱ɗu gba a̱za̱ a̱ A̱sula̱ a ɗa shi, a̱yi ɗa i zuwai i zuwai atsuvu a̱ ɗu shi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 A̱vu aza a Israꞌila a̱ usu, “Tsu ta̱ mejege na̱ tsu damma a̱vu vuma va Samariya† ɗa, waru vu ta̱ no otoni a̱ lima̱ a̱tsuma̱ a̱ wu!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Reve Yesu usu, “N ri no otoni a lima̱ shi. N ca ta Dada va̱ tsugbain, a̱vu i ꞌyuwan a ca mu tsugbain.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 N ri e izami i tsugbain tsa aciya̱va̱ shi. Amma za na cigai n ushi tsugbain ta̱ lo, a̱yi ɗa waru za na aa yuwan ugeꞌetosu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 A̱vu a damma yi, “Gogo tsu reve ta̱ a na vu ri no otoni a̱ lima̱! Ko Ibrahim na ama̱sula̱ a̱ kuwa̱ ta̱. A̱vu gba vu damma ta̱, ‘Vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 A̱vu vu laꞌa ta̱ dada tsu Ibrahim a̱tsuma̱ a tsugbain? U kuwa̱ ta̱, ne ɗa fo ama̱sula̱. A majiyan ma̱ wu, zane ɗa vaa tarasa vu ri?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Reve u usu, “Na̱ n ca aciya̱va̱ tsugbain, tsugbain tso ndolo ili i ɗa shi, ko keꞌen. Dada ɗa vuma na ca numu tsugbain, waru i damma ta̱ a na a̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ ɗu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Koto i reve yi shi, amma a̱mu n reve yi ta̱. Na̱ n damma koto n reve yi shi, n to oꞌwo za ve epen tsa̱ a̱ɗu. Amma n reve yi ta̱, waru n tsu yuwan ta̱ itoni ni ili i na u dammai biti.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dada ɗu Ibrahim yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a na wee ene mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱. We ene yi ta̱ waru u yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 A̱vu a damma, “Cine vu yuwain ve enei ɗe Ibrahim? Koto vu rawa aꞌwan kupoton shi.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, kafu a matsan Ibrahim, A̱mu ɗaɗa za na n ri lo.”†
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ana Yesu yuwain adanshi a nda, a̱vu ama a̱ ta̱ɗa̱ atali tsa̱ra̱ o una yi. Reve Yesu wo oɗoru o uta̱, u lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.