João 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Yesu gba u ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ana usana u tawai, reve u ꞌya̱wisa̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ wasasa. Ama suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, a̱vu u da̱nu u ka̱ra̱ o ritosu le.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Reve munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ na̱ ka na e remei e tsipere. A̱vu a zuwa yi wi isawan e memere ma ama.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 A̱vu a damma, “Manlu, ka nda e reme yi ta̱ a̱tsuma̱ e tsipere.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Wila̱ wa Musa u rito tsu ta̱ a na cuꞌun vu ka ndolo suru a vara yi na atali o una yi! A̱vu gba nye vu dammai?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 A yuwan yi ta̱ cuꞌun yeci i ndolo tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, waru e reme yi nu unusu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 A̱vu a yuwisan yi yeci adama a kaꞌa, a̱ tyo o ukosu a̱vu u gaɗuwa ɗaɗa u damma nle, “Na̱ vuma ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu koto u yuwan unusu shi, lyawa wo oꞌwo za na aa fara vara yi na aatali.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A̱vu u ka̱ɗa̱towisa̱ u yuwan iɗana e iɗa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ana a uwwai ne, reve e beteꞌwe a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Aza a kpakpara ɗa a fara ka̱ra̱i. A̱ tyo o ukosu Yesu ɗa na̱ kaꞌa a buwai lo goon no oɓoloꞌo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 A̱vu u gaɗuwisa ɗaɗa we ecei kaꞌa, “Te gba amaꞌa? Vuma ro buwa lo a na wee geꞌeto wu shi?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Reve u usu, “Manlu, ko vuma buwa pa shi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu damma amaꞌa, “A̱mu ɗa maa casu ama o uvaɗi ekan. Vuma na kuru numu suru u ta̱ tsura̱ ekan a na a tsu ca wuma, waru waa wala a̱tsuma̱ e irumbu shi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Reve Afarishi a damma yi, “Ana vaa yuwusan adanshi a aciya̱wu, a̱vu ɗa goon vaa dansa a na ili i nda amayun a ɗa. Tsu usu ili i na vu dammai shi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Reve u usu, “Ee, n ta dansa ili i nda adama a aciya̱va̱, amma waru amayun a ɗa. N reve ta̱ uba̱ta̱ u na mu uta̱i, waru n reve ta̱ uba̱ta̱ u na mee tyo. A̱ɗu gba i reve uba̱ta̱ u na mu uta̱i nu uba̱ta̱ u na mee tyo shi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 A̱ɗu ɗa yee geꞌetosu cine vaɗilima̱ ee geꞌetosu. A̱mu gba mee geꞌetosu vuma shi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Agba ko na̱ n geꞌeto, ure u na mee geꞌetosu amayun a ɗa, adama a na a̱mu ɗa a̱ ndeꞌen shi. Dada na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Wila̱ u ɗu u damma ta̱, na ama e re a yuwan adanshi a̱ ta̱ adama e ili i ro, i ciga i ꞌyuwan i usu ili i na a dammai.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 A̱mu ɗa vuma na yuwain adanshi adama a aciya̱va̱, waru Dada na lyungu numu ta yuwusan adanshi a aci a̱ va̱.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Reve e ece, “Te ɗa dada va̱ wu?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 U damma ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na u yuwusain uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, zuzu nu uba̱ta̱ u na a̱ shi a zuwusa ikebe. Agba babu za na reme niyi, adama a na mantsa ma̱ yi ma buwai.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu dammisa ta̱ Afarishiꞌi, “N ta̱ ka̱ra̱ n lyawa ɗu, i ta zami mu, ne ɗa waru yaa lyuwa elime nu unusu u ɗu, reve i kuwa̱. Ya̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na mee tyo shi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 A̱vu azagbain a Israꞌila a damma, “U damma ta̱ tsa̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na wee tyo shi. U ta a majiyan wu una aciya̱yi?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Reve u damma, “A̱ɗu ama o uvaɗi a na a̱ ri za̱la̱ ɗa, agba a̱mu o uvaɗi wa zuva u ɗa n ri. A̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a nda a ɗa, agba a̱mu za vu uvaɗi u nda u ɗa n ri shi.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 A̱yi ɗa i zuwai n damma nɗu i ta̱ kuwa̱ oɓolo nu unusu u na yaa yuwusan. Nni i ꞌyuwan a̱ usu a na a̱mu ɗaɗa za na n dammai n ri, babu ili i ro i ta̱ kuwa̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Reve e ece, “A̱vu gba zane ɗa vu ri?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 N ta̱ ni ili i na maa damma aci a̱ ɗu, waru ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na mee geꞌeto a aci a̱ ɗu. Amma maa damma ili i na n ri ne ele shi. Adama a na za na lyungu numu amayun a ɗa u tsu dansa kuci, waru n damma ta̱ a̱za̱ o uvaɗi ili i na u damma numu goon.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ama e reve a na waa dansaa le adama a Dadaꞌa shi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Adama o ndolo a ɗa u damma nle, “Ni i ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata,† i ta̱ reve a na a̱mu ɗaɗa za na maa dansaa ɗu n ri. I reve waru n tsu yuwan ili nu ucira u va̱ shi. Ili i na Dada va̱ rito numu ɗa goon n tsu damma.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Za na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu. Koto u ka̱ra̱ u lyawa mu a̱ ndeꞌen shi, kuci ɗa waru n tsu yuwan ili i na waa uwwa uyoꞌo u va̱.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ama a̱ a̱bunda̱ a na a uwwai ili i na Yesu dammai, a̱ usu yi ta̱.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 A̱vu Yesu damma aza a na a̱ usu niyi, “Ni i lyuwa elime ni itoni yu uritosu u va̱ a̱za̱ e itoni ya amayun a ɗa i ri.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ne ɗa yee reve amayun, waru amayuꞌun u ta̱ ba̱ɗa̱ ɗu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Reve a̱ usu, “A̱tsu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, koto tso oꞌwo agbashi a ama o ro shi. Cine vu dammai a̱ ta̱ ba̱ɗa̱ tsu?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Reve u usu, “N damma ɗu amayun, vuma na yuwain unusu suru aagbashi o unusu a ɗa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Aagbashi a̱ tsu da̱nu o uꞌwa wu zagbain suru suru shi, amma ulobo wu uꞌwa kuci o uꞌwa wa dada va̱ yi ɗa u tsu da̱na̱.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Adama o ndolo na̱ Mawun u ba̱ɗa̱ ɗu, i to oꞌwo fa̱a̱n na amayun.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N reve ta̱ a na a̱ɗu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, agba i ciga ta̱ yu una mu adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 N ta dansaa ɗu ili i na Dada va̱ roco numu, agba i ta yuwusan ili i na dada ɗu damma nɗu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Reve a̱ usu, “Ibrahim ɗa dada tsu.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, amayun e ili i na mu uwwai uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱ɗu ɗa nda gba i cigai yu una mu. Ibrahim aa yuwan cuꞌun vi ili i ndolo shi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Agba a̱ɗu i ta yuwusan ili i na dada ɗu yuwain foyi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 A̱vu u damma le, “Na̱ A̱sula̱ a ɗa Dada ɗu, i shi ta ciga mu, adama a na n ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u ɗu diga a̱ A̱sula̱. Agba a̱mu ɗa n ta̱wa̱toyi aciya̱va̱ shi, a̱yi ɗa u lyungu numu.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 I reve ili i na n damma nɗu shi, adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mekerenkesu ma ɗa dada ɗu, i tsu yuwan ta̱ ili i na u cigai foyi. Diga o ufaru za mona ɗa waru za ve epen ɗa. Babu ili ya amayun a aci a̱ yi. Ili ya aciya̱yi a ɗa u tsu yuwan adanshi, waru ili i na u dammai suru epen a ɗa. Za ve epen ɗa goon shi, amma waru dada ve epen ɗa.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa waru ili i na i zuwai i usu numu shi.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 A̱tsuma̱ a̱ ɗu, zane ɗa na amayun aa gura reme mu nu unusu? Waru ana maa dansaa ɗu amayun, nye i zuwai i usuyi shi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Vuma na A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, u tsu zuwa ta̱ atsuvu a Adanshi a̱ A̱sula̱. A̱ɗu gba a̱za̱ a̱ A̱sula̱ a ɗa shi, a̱yi ɗa i zuwai i zuwai atsuvu a̱ ɗu shi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 A̱vu aza a Israꞌila a̱ usu, “Tsu ta̱ mejege na̱ tsu damma a̱vu vuma va Samariya† ɗa, waru vu ta̱ no otoni a̱ lima̱ a̱tsuma̱ a̱ wu!”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Reve Yesu usu, “N ri no otoni a lima̱ shi. N ca ta Dada va̱ tsugbain, a̱vu i ꞌyuwan a ca mu tsugbain.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 N ri e izami i tsugbain tsa aciya̱va̱ shi. Amma za na cigai n ushi tsugbain ta̱ lo, a̱yi ɗa waru za na aa yuwan ugeꞌetosu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 A̱vu a damma yi, “Gogo tsu reve ta̱ a na vu ri no otoni a̱ lima̱! Ko Ibrahim na ama̱sula̱ a̱ kuwa̱ ta̱. A̱vu gba vu damma ta̱, ‘Vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 A̱vu vu laꞌa ta̱ dada tsu Ibrahim a̱tsuma̱ a tsugbain? U kuwa̱ ta̱, ne ɗa fo ama̱sula̱. A majiyan ma̱ wu, zane ɗa vaa tarasa vu ri?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Reve u usu, “Na̱ n ca aciya̱va̱ tsugbain, tsugbain tso ndolo ili i ɗa shi, ko keꞌen. Dada ɗa vuma na ca numu tsugbain, waru i damma ta̱ a na a̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ ɗu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Koto i reve yi shi, amma a̱mu n reve yi ta̱. Na̱ n damma koto n reve yi shi, n to oꞌwo za ve epen tsa̱ a̱ɗu. Amma n reve yi ta̱, waru n tsu yuwan ta̱ itoni ni ili i na u dammai biti.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Dada ɗu Ibrahim yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a na wee ene mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱. We ene yi ta̱ waru u yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 A̱vu a damma, “Cine vu yuwain ve enei ɗe Ibrahim? Koto vu rawa aꞌwan kupoton shi.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, kafu a matsan Ibrahim, A̱mu ɗaɗa za na n ri lo.”†
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ana Yesu yuwain adanshi a nda, a̱vu ama a̱ ta̱ɗa̱ atali tsa̱ra̱ o una yi. Reve Yesu wo oɗoru o uta̱, u lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.