João 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Yesu gba u ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana usana u tawai, reve u ꞌya̱wisa̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa na̱ wasasa. Ama suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u na u ri, a̱vu u da̱nu u ka̱ra̱ o ritosu le.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Reve munlu n Wila̱ na Afarishi a̱ ta̱wa̱ na̱ ka na e remei e tsipere. A̱vu a zuwa yi wi isawan e memere ma ama.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 A̱vu a damma, “Manlu, ka nda e reme yi ta̱ a̱tsuma̱ e tsipere.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Wila̱ wa Musa u rito tsu ta̱ a na cuꞌun vu ka ndolo suru a vara yi na atali o una yi! A̱vu gba nye vu dammai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 A yuwan yi ta̱ cuꞌun yeci i ndolo tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, waru e reme yi nu unusu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 A̱vu a yuwisan yi yeci adama a kaꞌa, a̱ tyo o ukosu a̱vu u gaɗuwa ɗaɗa u damma nle, “Na̱ vuma ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu koto u yuwan unusu shi, lyawa wo oꞌwo za na aa fara vara yi na aatali.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A̱vu u ka̱ɗa̱towisa̱ u yuwan iɗana e iɗa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ana a uwwai ne, reve e beteꞌwe a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Aza a kpakpara ɗa a fara ka̱ra̱i. A̱ tyo o ukosu Yesu ɗa na̱ kaꞌa a buwai lo goon no oɓoloꞌo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 A̱vu u gaɗuwisa ɗaɗa we ecei kaꞌa, “Te gba amaꞌa? Vuma ro buwa lo a na wee geꞌeto wu shi?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Reve u usu, “Manlu, ko vuma buwa pa shi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 A̱ tyo ɗe, a̱vu Yesu damma amaꞌa, “A̱mu ɗa maa casu ama o uvaɗi ekan. Vuma na kuru numu suru u ta̱ tsura̱ ekan a na a tsu ca wuma, waru waa wala a̱tsuma̱ e irumbu shi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Reve Afarishi a damma yi, “Ana vaa yuwusan adanshi a aciya̱wu, a̱vu ɗa goon vaa dansa a na ili i nda amayun a ɗa. Tsu usu ili i na vu dammai shi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Reve u usu, “Ee, n ta dansa ili i nda adama a aciya̱va̱, amma waru amayun a ɗa. N reve ta̱ uba̱ta̱ u na mu uta̱i, waru n reve ta̱ uba̱ta̱ u na mee tyo. A̱ɗu gba i reve uba̱ta̱ u na mu uta̱i nu uba̱ta̱ u na mee tyo shi.
14 Jesus respondeu:
15 A̱ɗu ɗa yee geꞌetosu cine vaɗilima̱ ee geꞌetosu. A̱mu gba mee geꞌetosu vuma shi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Agba ko na̱ n geꞌeto, ure u na mee geꞌetosu amayun a ɗa, adama a na a̱mu ɗa a̱ ndeꞌen shi. Dada na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Wila̱ u ɗu u damma ta̱, na ama e re a yuwan adanshi a̱ ta̱ adama e ili i ro, i ciga i ꞌyuwan i usu ili i na a dammai.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 A̱mu ɗa vuma na yuwain adanshi adama a aciya̱va̱, waru Dada na lyungu numu ta yuwusan adanshi a aci a̱ va̱.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Reve e ece, “Te ɗa dada va̱ wu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 U damma ta̱ ili i nda suru a mantsa ma na u yuwusain uritosu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, zuzu nu uba̱ta̱ u na a̱ shi a zuwusa ikebe. Agba babu za na reme niyi, adama a na mantsa ma̱ yi ma buwai.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu dammisa ta̱ Afarishiꞌi, “N ta̱ ka̱ra̱ n lyawa ɗu, i ta zami mu, ne ɗa waru yaa lyuwa elime nu unusu u ɗu, reve i kuwa̱. Ya̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na mee tyo shi.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 A̱vu azagbain a Israꞌila a damma, “U damma ta̱ tsa̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na wee tyo shi. U ta a majiyan wu una aciya̱yi?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Reve u damma, “A̱ɗu ama o uvaɗi a na a̱ ri za̱la̱ ɗa, agba a̱mu o uvaɗi wa zuva u ɗa n ri. A̱ɗu a̱za̱ o uvaɗi a nda a ɗa, agba a̱mu za vu uvaɗi u nda u ɗa n ri shi.
23 Jesus lhes disse:
24 A̱yi ɗa i zuwai n damma nɗu i ta̱ kuwa̱ oɓolo nu unusu u na yaa yuwusan. Nni i ꞌyuwan a̱ usu a na a̱mu ɗaɗa za na n dammai n ri, babu ili i ro i ta̱ kuwa̱ a̱tsuma̱ a̱ nusu ɗu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Reve e ece, “A̱vu gba zane ɗa vu ri?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 N ta̱ ni ili i na maa damma aci a̱ ɗu, waru ni ili ya̱ a̱bunda̱ i na mee geꞌeto a aci a̱ ɗu. Amma maa damma ili i na n ri ne ele shi. Adama a na za na lyungu numu amayun a ɗa u tsu dansa kuci, waru n damma ta̱ a̱za̱ o uvaɗi ili i na u damma numu goon.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ama e reve a na waa dansaa le adama a Dadaꞌa shi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Adama o ndolo a ɗa u damma nle, “Ni i ꞌya̱sa̱n Mawun ma Vuma zuva va akpata,† i ta̱ reve a na a̱mu ɗaɗa za na maa dansaa ɗu n ri. I reve waru n tsu yuwan ili nu ucira u va̱ shi. Ili i na Dada va̱ rito numu ɗa goon n tsu damma.
28 Então Jesus disse:
29 Za na lyungu numu to oɓolo na̱ a̱mu. Koto u ka̱ra̱ u lyawa mu a̱ ndeꞌen shi, kuci ɗa waru n tsu yuwan ili i na waa uwwa uyoꞌo u va̱.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ama a̱ a̱bunda̱ a na a uwwai ili i na Yesu dammai, a̱ usu yi ta̱.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 A̱vu Yesu damma aza a na a̱ usu niyi, “Ni i lyuwa elime ni itoni yu uritosu u va̱ a̱za̱ e itoni ya amayun a ɗa i ri.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ne ɗa yee reve amayun, waru amayuꞌun u ta̱ ba̱ɗa̱ ɗu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Reve a̱ usu, “A̱tsu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, koto tso oꞌwo agbashi a ama o ro shi. Cine vu dammai a̱ ta̱ ba̱ɗa̱ tsu?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Reve u usu, “N damma ɗu amayun, vuma na yuwain unusu suru aagbashi o unusu a ɗa.
34 Jesus respondeu:
35 Aagbashi a̱ tsu da̱nu o uꞌwa wu zagbain suru suru shi, amma ulobo wu uꞌwa kuci o uꞌwa wa dada va̱ yi ɗa u tsu da̱na̱.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Adama o ndolo na̱ Mawun u ba̱ɗa̱ ɗu, i to oꞌwo fa̱a̱n na amayun.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N reve ta̱ a na a̱ɗu muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa, agba i ciga ta̱ yu una mu adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 N ta dansaa ɗu ili i na Dada va̱ roco numu, agba i ta yuwusan ili i na dada ɗu damma nɗu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Reve a̱ usu, “Ibrahim ɗa dada tsu.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, amayun e ili i na mu uwwai uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, a̱ɗu ɗa nda gba i cigai yu una mu. Ibrahim aa yuwan cuꞌun vi ili i ndolo shi.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Agba a̱ɗu i ta yuwusan ili i na dada ɗu yuwain foyi.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 A̱vu u damma le, “Na̱ A̱sula̱ a ɗa Dada ɗu, i shi ta ciga mu, adama a na n ta̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ u ɗu diga a̱ A̱sula̱. Agba a̱mu ɗa n ta̱wa̱toyi aciya̱va̱ shi, a̱yi ɗa u lyungu numu.
42 Jesus disse:
43 I reve ili i na n damma nɗu shi, adama a na i usuyi uritosu u va̱ shi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mekerenkesu ma ɗa dada ɗu, i tsu yuwan ta̱ ili i na u cigai foyi. Diga o ufaru za mona ɗa waru za ve epen ɗa. Babu ili ya amayun a aci a̱ yi. Ili ya aciya̱yi a ɗa u tsu yuwan adanshi, waru ili i na u dammai suru epen a ɗa. Za ve epen ɗa goon shi, amma waru dada ve epen ɗa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma amayun a ɗa maa dansaa ɗu, a̱yi ɗa waru ili i na i zuwai i usu numu shi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 A̱tsuma̱ a̱ ɗu, zane ɗa na amayun aa gura reme mu nu unusu? Waru ana maa dansaa ɗu amayun, nye i zuwai i usuyi shi?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Vuma na A̱sula̱ a ɗa Dada va̱ yi, u tsu zuwa ta̱ atsuvu a Adanshi a̱ A̱sula̱. A̱ɗu gba a̱za̱ a̱ A̱sula̱ a ɗa shi, a̱yi ɗa i zuwai i zuwai atsuvu a̱ ɗu shi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 A̱vu aza a Israꞌila a̱ usu, “Tsu ta̱ mejege na̱ tsu damma a̱vu vuma va Samariya† ɗa, waru vu ta̱ no otoni a̱ lima̱ a̱tsuma̱ a̱ wu!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Reve Yesu usu, “N ri no otoni a lima̱ shi. N ca ta Dada va̱ tsugbain, a̱vu i ꞌyuwan a ca mu tsugbain.
49 Jesus respondeu:
50 N ri e izami i tsugbain tsa aciya̱va̱ shi. Amma za na cigai n ushi tsugbain ta̱ lo, a̱yi ɗa waru za na aa yuwan ugeꞌetosu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 A̱vu a damma yi, “Gogo tsu reve ta̱ a na vu ri no otoni a̱ lima̱! Ko Ibrahim na ama̱sula̱ a̱ kuwa̱ ta̱. A̱vu gba vu damma ta̱, ‘Vuma na yuwain itoni nu uritosu u va̱, wa̱a̱ kuwa̱ shi.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 A̱vu vu laꞌa ta̱ dada tsu Ibrahim a̱tsuma̱ a tsugbain? U kuwa̱ ta̱, ne ɗa fo ama̱sula̱. A majiyan ma̱ wu, zane ɗa vaa tarasa vu ri?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Reve u usu, “Na̱ n ca aciya̱va̱ tsugbain, tsugbain tso ndolo ili i ɗa shi, ko keꞌen. Dada ɗa vuma na ca numu tsugbain, waru i damma ta̱ a na a̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ ɗu.
54 Jesus respondeu:
55 Koto i reve yi shi, amma a̱mu n reve yi ta̱. Na̱ n damma koto n reve yi shi, n to oꞌwo za ve epen tsa̱ a̱ɗu. Amma n reve yi ta̱, waru n tsu yuwan ta̱ itoni ni ili i na u dammai biti.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dada ɗu Ibrahim yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ a na wee ene mantsa ma na ma̱a̱ ta̱wa̱. We ene yi ta̱ waru u yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 A̱vu a damma, “Cine vu yuwain ve enei ɗe Ibrahim? Koto vu rawa aꞌwan kupoton shi.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Reve u usu, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, kafu a matsan Ibrahim, A̱mu ɗaɗa za na n ri lo.”†
58 Jesus respondeu:
59 Ana Yesu yuwain adanshi a nda, a̱vu ama a̱ ta̱ɗa̱ atali tsa̱ra̱ o una yi. Reve Yesu wo oɗoru o uta̱, u lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.